You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gnome-commander/gcmd-ja.po

6792 lines
172 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-28 02:29+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 23:01+0900\n"
"Last-Translator: Mamoru Tasaka <mtasaka@ioa.s.u-tokyo.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1
msgid "A two paned file manager"
msgstr "2ペインのファイルマネージャー"
#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:458
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:764
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"
#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130
msgid "No error description available"
msgstr "エラーメッセージが得られません"
#. destroy model automatically with view
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:391
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1137
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1802
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:118
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:526 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315
msgid "CVS options"
msgstr "CVSのオプション"
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318
msgid "Compression level"
msgstr "圧縮のレベル"
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327
msgid "Unified diff format"
msgstr "Unifiledな差分のフォーマット"
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435
msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
msgstr ""
#: ../plugins/cvs/interface.c:159
msgid "Compare with"
msgstr "次と比較"
#: ../plugins/cvs/interface.c:162
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: ../plugins/cvs/interface.c:166
msgid "The previous revision"
msgstr "前のリビジョン"
#: ../plugins/cvs/interface.c:172
msgid "Other revision"
msgstr "他のリビジョン"
#: ../plugins/cvs/interface.c:259
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS差分"
#: ../plugins/cvs/interface.c:426
msgid "revision"
msgstr "リビジョン"
#: ../plugins/cvs/interface.c:440
msgid "Revision:"
msgstr "リビジョン:"
#: ../plugins/cvs/interface.c:458
msgid "Compare..."
msgstr "比較..."
#: ../plugins/cvs/interface.c:461
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../plugins/cvs/interface.c:475
msgid "Date:"
msgstr "日時:"
#: ../plugins/cvs/interface.c:489
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../plugins/cvs/interface.c:503
msgid "Lines:"
msgstr "行:"
#: ../plugins/cvs/interface.c:517
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183
msgid "What filename should the new archive have?"
msgstr "新規書庫のファイル名は何ですか?"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185
msgid "Create Archive"
msgstr "書庫を作成"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288
msgid "Create Archive..."
msgstr "書庫を作成..."
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "現在のディレクトリに展開"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307
#, c-format
msgid "Extract to '%s'"
msgstr "'%s'に展開"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360
msgid "File-roller options"
msgstr "File-rollerのオプション"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363
msgid "Default type"
msgstr "デフォルトの種類"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479
msgid ""
"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
"compressed archives."
msgstr ""
#: ../plugins/test/test-plugin.c:238
msgid ""
"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
"aspiring plugin hackers"
msgstr ""
#: ../src/dirlist.cc:72
#, c-format
msgid "%d file listed"
msgid_plural "%d files listed"
msgstr[0] "%d 個のファイルがリストされています"
msgstr[1] "%d 個のファイルがリストされています"
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:180 ../src/eggcellrendererkeys.cc:181
msgid "Accelerator key"
msgstr ""
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:190 ../src/eggcellrendererkeys.cc:191
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr ""
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:199
msgid "Accelerator Mode"
msgstr ""
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:200
msgid "The type of accelerator."
msgstr ""
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:235
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:432 ../src/eggcellrendererkeys.cc:646
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209
msgid "Written by"
msgstr "製作者"
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222
msgid "Documented by"
msgstr "ドキュメント製作者"
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳者"
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "プラグインのWebページ"
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301
msgid "C_redits"
msgstr "クレジット(_r)"
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:504
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153
msgid "/Grandparent"
msgstr "/現在のディレクトリの親のディレクトリ名"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:154
msgid "/Parent"
msgstr "/ディレクトリ名"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156
msgid "/File name"
msgstr "/ファイル名"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157
msgid "/File name without extension"
msgstr "/拡張子を除いたファイル名"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:158
msgid "/File extension"
msgstr "/ファイル名"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160
msgid "/Counter"
msgstr "/カウンタ"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161
msgid "/Counter (width)"
msgstr "/カウンタ (長さ)"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162
msgid "/Hexadecimal random number (width)"
msgstr "/16進数での乱数字 (長さ)"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164
msgid "/Date/<locale>"
msgstr "/日時/<ロケール依存>"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165
msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
msgstr "/日時/yyyy-mm-dd"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166
msgid "/Date/yy-mm-dd"
msgstr "/日時/yy-mm-dd"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167
msgid "/Date/yy.mm.dd"
msgstr "/日時/yy.mm.dd"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168
msgid "/Date/yymmdd"
msgstr "/日時/yymmdd"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169
msgid "/Date/dd.mm.yy"
msgstr "/日時/dd.mm.yy"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170
msgid "/Date/mm-dd-yy"
msgstr "/日時/mm-dd-yy"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171
msgid "/Date/yyyy"
msgstr "/日時/yyyy"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172
msgid "/Date/yy"
msgstr "/日時/yy"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173
msgid "/Date/mm"
msgstr "/日時/mm"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174
msgid "/Date/mmm"
msgstr "/日時/mmm"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175
msgid "/Date/dd"
msgstr "/日時/dd"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176
msgid "/Time/<locale>"
msgstr "/時刻/<ロケール依存>"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177
msgid "/Time/HH.MM.SS"
msgstr "/時刻/HH.MM.SS"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178
msgid "/Time/HH-MM-SS"
msgstr "/時刻/HH-MM-SS"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179
msgid "/Time/HHMMSS"
msgstr "/時刻/HHMMSS"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180
msgid "/Time/HH"
msgstr "/時刻/HH"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:181
msgid "/Time/MM"
msgstr "/時刻/MM"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:182
msgid "/Time/SS"
msgstr "/時刻/SS"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:475
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:142 ../src/utils.cc:679
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:475
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:142 ../src/utils.cc:679
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:566
msgid "Invalid source pattern"
msgstr "不正なソースパターン"
#. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:'
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:634
msgid "Replace this:"
msgstr "次を置換:"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:634
msgid "With this:"
msgstr "次へ置換:"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:642
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "大/小文字を区別"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:768
msgid "New Rule"
msgstr "新規規則"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:774
msgid "Edit Rule"
msgstr "規則を編集"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:982
msgid "Counter start value:"
msgstr "カウンタの開始値:"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:983
msgid "Counter increment:"
msgstr "カウンタの増幅値:"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:984
msgid "Counter minimum digit count:"
msgstr "最小カウンタ数:"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:989
msgid "Template Options"
msgstr "テンプレートのオプション"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:993
msgid "Auto-update when the template is entered"
msgstr "テンプレートが入力されたとき自動更新する"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1082
msgid "Advanced Rename Tool"
msgstr "高度な名前変更ツール"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1094 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1116
msgid "O_ptions..."
msgstr "オプション(_p)..."
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1123 ../src/gnome-cmd-file.cc:581
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1126 ../src/plugin_manager.cc:422
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:659
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1129
msgid "Counter"
msgstr "カウンタ"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1132 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "Date"
msgstr "日時"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1135
msgid "Metatag"
msgstr "メタタグ"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1140
msgid "Regex replacing"
msgstr "正規表現での置換"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1145
msgid "Replace this"
msgstr "次を置換"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1146
msgid "With this"
msgstr "次へ置換"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1147
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:98
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139
msgid "Case sensitive"
msgstr "大/小文字を区別"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1170
msgid "Re_move All"
msgstr "全て削除(_m)"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1190
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1195
msgid "Current file names"
msgstr "現在のファイル名"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1196
msgid "New file names"
msgstr "新しいファイル名"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1202
msgid "Rese_t"
msgstr "リセット"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71
msgid "Bookmark name:"
msgstr "ブックマーク名:"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72
msgid "Bookmark target:"
msgstr "ブックマークの対象:"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:156
msgid "Bookmark name is missing"
msgstr "ブックマークの名前がありません"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:162
msgid "Bookmark target is missing"
msgstr "ブックマークの対象がありません"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:182
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "ブックマークを編集"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:433
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:451
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:442
msgid "Bookmark Groups"
msgstr "ブックマークのグループ"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:458 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:102
msgid "name"
msgstr "名前"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:459
msgid "path"
msgstr "パス名"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:580
msgid ""
"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
"valid UTF-8 encoding\n"
msgstr ""
"ディレクトリをブックマークする時は、そのディレクトリの全パス名が正当なUTF-8名"
"でなくてはいけません\n"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:587
msgid "New Bookmark"
msgstr "新規ブックマーク"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118
msgid "Read"
msgstr "読み"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118
msgid "Write"
msgstr "書き"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91
msgid "Group:"
msgstr "グループ"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119
msgid "Others:"
msgstr "他人:"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:152
msgid "Text view:"
msgstr "テキスト表示:"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:155
msgid "Number view:"
msgstr "数値表示:"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1158
msgid "All files"
msgstr "全ファイル"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44
msgid "Directories only"
msgstr "ディレクトリのみ"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196
msgid "Access Permissions"
msgstr "パーミッション"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:214
msgid "Apply Recursively for"
msgstr "次のものに再帰的に適用"
#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55
#, c-format
msgid ""
"Could not chown %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%sの所有者/グループを変更できませんでした:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177
msgid "Chown"
msgstr "所有者/グループ変更"
#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190
msgid "Apply Recursively"
msgstr "再帰的に適用"
#: ../src/gnome-cmd-con.h:193
msgid "<New connection>"
msgstr "<新規接続>"
#: ../src/gnome-cmd-con.h:195
#, c-format
msgid "Go to: %s"
msgstr "%s へ移動"
#: ../src/gnome-cmd-con.h:196
#, c-format
msgid "Connect to: %s"
msgstr "%s に接続"
#: ../src/gnome-cmd-con.h:197
#, c-format
msgid "Disconnect from: %s"
msgstr "%s への接続を遮断"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115
#, c-format
msgid "Failed to execute the mount command"
msgstr "mountコマンドを実行出来ませんでした"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123
msgid "Mount failed: Permission denied"
msgstr "マウントに失敗しました:権限がありません"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126
msgid "Mount failed: No medium found"
msgstr "マウントに失敗しました:メディアが見つかりません"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130
#, c-format
msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
msgstr "マウントに失敗しました:mountはコード %d で終了しました"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206
msgid "Device is now safe to remove"
msgstr "今、デバイスは安全に取り外せます"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214
#, c-format
msgid ""
"Cannot unmount the volume:\n"
"%s %s"
msgstr ""
"%sをアンマウント出来ませんでした:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403
#, c-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "%sをマウント中"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419
#, c-format
msgid "Go to: %s (%s)"
msgstr "%s (%s)に移動"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420
#, c-format
msgid "Mount: %s"
msgstr "%s をマウント"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421
#, c-format
msgid "Unmount: %s"
msgstr "%s をアンマウント"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr "サーバーへの名前を入力しなければいけません"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "名前を入力してから改めて実行してください"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:227
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr "\"%s\"は有効な場所ではありません"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:228
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "スペルを確認してから改めて実行してください"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:333
msgid "_Alias:"
msgstr "エイリアス(_A):"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:337
msgid "_Location (URI):"
msgstr "場所(_L) (URI)"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:370
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ(_S):"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381
msgid "Optional information"
msgstr "追加的な情報"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:405
msgid "S_hare:"
msgstr "共有(_h)"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:408
msgid "_Port:"
msgstr "ポート(_P):"
#. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory'
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:411
msgid "_Remote dir:"
msgstr "リモートディレクトリ(_R):"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:414
msgid "_User name:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:417
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:420
msgid "_Domain name:"
msgstr "ドメイン名(_D):"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
msgid "Remote Server"
msgstr "リモートサーバ"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:472
msgid "Service _type:"
msgstr "サービスの種類(_t)"
#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:484
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:485
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (ログイン付き)"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:486
msgid "Public FTP"
msgstr "公開FTP"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:487
msgid "Windows share"
msgstr "Windows share"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:488
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:490
msgid "Custom location"
msgstr "独自設定の場所"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501
msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
msgstr "_GNOME Keyring Managerを認証に用いる"
#. ?????????
#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:321 ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:368
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "%sに接続\n"
#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:384
#, c-format
msgid "Opens the FTP connection to %s"
msgstr "%sへのFTP接続を開く"
#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:385
#, c-format
msgid "Closes the FTP connection to %s"
msgstr "%sへのFTP接続を閉じる"
#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129
msgid "Go to: Home"
msgstr "ホームに移動"
#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97
msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
msgstr ""
"ネットワークを見るのに失敗しました. SMBモジュールはインストールされています"
"か?"
#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219
msgid "Searching for workgroups and hosts"
msgstr "ワークグループとホストを検索中"
#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226
msgid "Go to: Samba Network"
msgstr "Sambaネットワークに移動"
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1223 ../src/gnome-cmd-data.cc:1455
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1456 ../src/gnome-cmd-data.cc:2510
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s へリンク"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88
#, c-format
msgid "Deleted %ld of %ld file"
msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
msgstr[0] "%ld (%ld 中)のファイルを削除しました"
msgstr[1] "%ld (%ld 中)のファイルを削除しました"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130
msgid "Deleting..."
msgstr "削除中..."
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"を削除するときエラーが生じました\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:210
msgid "Delete problem"
msgstr "削除時に問題"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:211 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:211
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:211
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:279
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"を削除しますか?"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:283
#, c-format
msgid "Do you want to delete the selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "選択したファイルを削除しますか?"
msgstr[1] "選択した %d個のファイルを削除しますか"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:289 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:633 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:290
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705
#: ../src/utils.cc:523 ../src/utils.cc:551
msgid "Cancel"
msgstr "中止"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:290 ../src/utils.cc:523
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:403
msgid "Add current dir"
msgstr "現在のディレクトリを追加"
#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:404
msgid "Manage bookmarks..."
msgstr "ブックマークの編集..."
#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:554
msgid "Waiting for file list"
msgstr "ファイルリストを待っています"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:103
msgid "ext"
msgstr "拡張子"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104
msgid "dir"
msgstr "ディレクトリ"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105
msgid "size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106
msgid "date"
msgstr "日時"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107
msgid "perm"
msgstr "パーミッション"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109
msgid "gid"
msgstr "GID"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2141 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2157
#, c-format
msgid "Not an ordinary file: %s"
msgstr "通常のファイルではありません: %s"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:113
msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file."
msgstr "ファイルのMIMEタイプが得られません."
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:128
msgid "Invalid command"
msgstr "不正なコマンド"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152
msgid "Application:"
msgstr "アプリケーション:"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
msgid "Open with other..."
msgstr "別のもので開く..."
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:160
msgid "Needs terminal"
msgstr "端末内で開く"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:399 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:408
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:433
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:412
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" で開く(_O)"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:434
msgid "Open With..."
msgstr "次で開く..."
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:440
msgid "E_xecute"
msgstr "実行(_x)"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:452 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546
msgid "Cu_t"
msgstr "カット(_t)"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更"
#. {file_run, "file.run"},
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
msgid "Send files"
msgstr "ファイルを送る"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124
msgid "Open this _folder"
msgstr "このフォルダを開く(_f)"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:459 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:125
msgid "Open _terminal here"
msgstr "この場所を端末で開く(_t)"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460
msgid "_Properties..."
msgstr "プロパティ(_P)..."
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:504
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:72 ../src/utils.cc:843
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s バイト"
msgstr[1] "%s バイト"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:198
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:419
msgid "No default application registered"
msgstr "デフォルトのアプリケーションは何も設定されていません"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:345
msgid "Image:"
msgstr "画像:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:372
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1939
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:383
msgid "Symlink target:"
msgstr "シンボリックリンク先:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:392
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIMEタイプ:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408
msgid "Opens with:"
msgstr "次で開く:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421
msgid "_Change"
msgstr "変更(_C)"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433
msgid "Modified:"
msgstr "変更時刻:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:439
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス時刻:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:492
msgid "Owner and group"
msgstr "所有者とグループ"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:502
msgid "Access permissions"
msgstr "パーミッション"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:617
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:618
msgid "Metadata namespace"
msgstr "メタデータの名前空間"
#. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD);
#. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD);
#. g_object_set (renderer,
#. "foreground-set", TRUE,
#. "foreground", "DarkGray",
#. NULL);
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:625
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:419 ../src/plugin_manager.cc:420
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:626
msgid "Tag name"
msgstr "タグ名"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:628
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629
msgid "Tag value"
msgstr "タグ名"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632
msgid "Metadata tag description"
msgstr "メタデータタグの説明"
#. data->thread = 0;
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687
msgid "File Properties"
msgstr "ファイルのプロパティ"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:710
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:711 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:209
#, c-format
msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
msgstr[0] "%s/%skB (%d/%d個)の file"
msgstr[1] "%s/%skB (%d/%d個)の file"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:213
#, c-format
msgid "%s, %d of %d dir selected"
msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
msgstr[0] "%s, %d/%d個の directoryを選択"
msgstr[1] "%s, %d/%d個の directoryを選択"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:710
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s 空き"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:714
msgid "Unknown disk usage"
msgstr "ディスク使用量が分かりません"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1143
#, c-format
msgid "Listing failed: %s\n"
msgstr "リスト作成に失敗しました: %s\n"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1697
#, c-format
msgid "Failed to open connection: %s\n"
msgstr "%s への接続が開けませんでした\n"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1877
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:65
msgid "No filename entered"
msgstr "ファイル名が入力されていません"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1911
msgid "No filename given"
msgstr "ファイル名がありません"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1942
msgid "New Text File"
msgstr "次のファイル名"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2096
msgid "Symlink name:"
msgstr "シンボリック名:"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2102
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "シンボリックリンクを作成"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:655
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:675
msgid "Skip all"
msgstr "全てスキップ"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2220
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:579
msgid "Unknown file type"
msgstr "不明なファイルの種類"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:580
msgid "Regular file"
msgstr "普通のファイル"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:582
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:583
msgid "UNIX Socket"
msgstr "ソケット"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:584
msgid "Character device"
msgstr "キャラクタデバイス"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:585
msgid "Block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:586
msgid "Symbolic link"
msgstr "シンボリックリンク"
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:191
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:217
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press escape to cancel."
msgstr ""
"ショートカットキーを編集するには,編集する列をクリックして新たなアクセレレータ"
"をタイプしてください.ESCキーを押すと中止します."
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:376
msgid "Shortcut Key"
msgstr "ショートカットキー"
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:377
msgid "Keyboard shortcut for selected action"
msgstr "選択された動作へのキーボードショートカット"
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:384
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:385
msgid "User action"
msgstr "ユーザーのアクション"
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:392
msgid "Optional data"
msgstr "追加的なデータ"
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:519
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
msgstr "ショートカット\"%s\"は既に\"%s\"に使われています."
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:522
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "ショートカットの再割り当て(_R)"
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:525
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "矛盾するショートカット"
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:526
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "ショートカットを再割り当てすると、\"%s\"から取り除かれます"
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:582
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "不正なショートカット"
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:659
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114
msgid "_Directory"
msgstr "ディレクトリ(_D)"
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115
msgid "_Text File"
msgstr "テキストファイル(_T)"
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121
msgid "_New..."
msgstr "新規作成(_N)..."
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:558
msgid "_Paste"
msgstr "ペースト(_P)"
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:127 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613
msgid "_Refresh"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:371
msgid "Switch to Vertical Layout"
msgstr "縦方向のレイアウトへ変える"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377
msgid "Switch to Horizontal Layout"
msgstr "水平方向のレイアウトへ変える"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:436
msgid "Change _Owner/Group"
msgstr "所有者とグループを変更(_O)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442
msgid "Change Per_missions"
msgstr "パーミッションを変更(_m)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448
msgid "Advanced _Rename Tool"
msgstr "高度な名前変更ツール(_R)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454
msgid "Create _Symbolic Link"
msgstr "シンポリックリンクを作成(_S)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:467
msgid "_Diff"
msgstr "差分(_D)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473
msgid "S_ynchronize Directories"
msgstr "ディレクトリを同期(_y)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480
msgid "Start _GNOME Commander as Root"
msgstr "ルート権限でGNOME Commanderを起動(_G)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:487
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498
msgid "_Select All"
msgstr "全てを選択(_S)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504
msgid "_Unselect All"
msgstr "全てを非選択(_U)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510
msgid "Select with _Pattern"
msgstr "パターンで選択(_P)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:516
msgid "Unselect with P_attern"
msgstr "パターンで非選択(_a)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択を反転(_I)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528
msgid "_Restore Selection"
msgstr "選択を復元(_R)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535
msgid "_Compare Directories"
msgstr "ディレクトリを比較(_C)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571
msgid "Copy _File Names"
msgstr "ファイル名をコピー(_F)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:578
msgid "_Search..."
msgstr "検索(_S)..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:584
msgid "_Quick Search..."
msgstr "クィックサーチ(_Q)..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:590
msgid "_Enable Filter..."
msgstr "フィルターを有効にする(_E)..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:601
msgid "_Back"
msgstr "前へ(_B)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607
msgid "_Forward"
msgstr "次へ(_F)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:620
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "デバイスボタンを表示"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626
msgid "Show Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632
msgid "Show Commandline"
msgstr "コマンドラインを表示"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "ボタンバーを表示"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651
msgid "Show Backup Files"
msgstr "バックアップファイルを表示"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658
msgid "_Equal Panel Size"
msgstr "パネルの大きさを等しくする(_E)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669
msgid "_Bookmark this Directory..."
msgstr "このディレクトリをブックマーク(_B)..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "ブックマークの編集(_M)..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:687
msgid "_Configure Plugins..."
msgstr "プラグインの設定(_C)..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699
msgid "_Options..."
msgstr "オプション(_O)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "キーボード・ショートカット(_K)..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711
msgid "_MIME Types..."
msgstr "_MIMEタイプ..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:722
msgid "_Remote Server..."
msgstr "リモートサーバ(_R)..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:728
msgid "New Connection..."
msgstr "新規に接続..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:739
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:745 ../src/intviewer/viewer-window.cc:917
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボード・ショートカット(_K)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:751
msgid "GNOME Commander on the _Web"
msgstr "Web上のヘルプを見る(_W)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757
msgid "Report a _Problem"
msgstr "問題を報告(_P)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:764 ../src/plugin_manager.cc:436
msgid "_About"
msgstr "このプログラムについて(_A)"
#. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE);
#. File Menu
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 ../src/intviewer/viewer-window.cc:929
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794
msgid "_Mark"
msgstr "選択(_M)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:798 ../src/intviewer/viewer-window.cc:932
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803 ../src/intviewer/viewer-window.cc:943
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807
msgid "_Connections"
msgstr "接続(_C)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:815
msgid "_Plugins"
msgstr "プラグイン(_P)"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:819 ../src/intviewer/viewer-window.cc:948
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420
msgid "F3 View"
msgstr "F3 表示"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 編集"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 コピー"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 移動"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 ディレクトリ作成"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 削除"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 検索"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
msgid "F10 Quit"
msgstr "F10 終了"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:765
msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "GNOME Commander - ルート権限"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1155 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1156 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
msgid "Up one directory"
msgstr "上のディレクトリへ"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1157
msgid "Go to the oldest"
msgstr "最初へ"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1158
msgid "Go back"
msgstr "前へ"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159
msgid "Go forward"
msgstr "次へ"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160
msgid "Go to the latest"
msgstr "最後へ"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162
msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
msgstr ""
"ファイル名をコピー (SHIFTキーを押すとフルパス名に、ALTキーを押すとURL名になり"
"ます)"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1164
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168
msgid "Edit (SHIFT for new document)"
msgstr "編集 (SHIFTキーを押すと新規ドキュメントを開きます"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137
msgid "Open terminal"
msgstr "端末を開く"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173
msgid "Drop connection"
msgstr "接続を落とす"
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:146
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" to"
msgstr "\"%s\"を次の場所へコピー"
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144
msgid "Copy File"
msgstr "ファイルをコピー"
#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94
msgid "A directory name must be entered"
msgstr "ディレクトリ名を入力してください"
#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193
msgid "Directory name:"
msgstr "ディレクトリ名:"
#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201
msgid "Make Directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:63
msgid "Use right mouse button to"
msgstr "マウスの右ボタンでの動作"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:66
msgid "Show popup menu"
msgstr "ポップアップメニューを表示"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:70
msgid "Select files"
msgstr "ファイルを選択"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:79
msgid "Match filenames using"
msgstr "ファイル名のパターンマッチングに用いる文法"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:82
msgid "Shell syntax"
msgstr "シェルの文法"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:86
msgid "Regex syntax"
msgstr "正規表現の文法"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:95
msgid "Sorting options"
msgstr "ソート方法のオプション"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:106
msgid "Quick search using"
msgstr "クイックサーチを行うキー操作"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:109
msgid "CTRL+ALT+letters"
msgstr "CTRL+ALT+letters"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:112
msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:120
msgid "Directory options"
msgstr "ディレクトリのオプション"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:123
msgid "Directory cache size"
msgstr "ディレクトリのキャッシュサイズ"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:196
msgid "Size display mode"
msgstr "サイズの表示方法"
#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...)
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:200
msgid "Powered"
msgstr "kB等の単位を用いる"
#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:206
msgid "<locale>"
msgstr "ロケール依存"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:211
msgid "Grouped"
msgstr "数値区切りを入れる"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:216
msgid "Plain"
msgstr "単純表示"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:226
msgid "Permission display mode"
msgstr "パーミッションの表示モード"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:229
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "テキスト (rw-r--r--)"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234
msgid "Number (644)"
msgstr "数値 (644)"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:244
msgid "Date format"
msgstr "日時のフォーマット"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:247
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:255
msgid "_Test"
msgstr "テスト(_T)"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:258
msgid "Test result:"
msgstr "テストの結果:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:267
msgid ""
"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
"string."
msgstr ""
"文字列のフォーマットを設定する方法については、strftime(3)の man ページも参照"
"してください。"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:369
msgid "Edit Colors..."
msgstr "色を編集..."
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:380
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:417
msgid "Foreground"
msgstr "前面色"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:419
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:421
msgid "Default:"
msgstr "デフォルト:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:423
msgid "Selected file:"
msgstr "選択されたファイル:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:425
msgid "Cursor:"
msgstr "カーソル:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441
msgid "With filename"
msgstr "ファイル名とともに表示"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:442
msgid "In separate column"
msgstr "別コラムに表示"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443
msgid "In both columns"
msgstr "両方のコラムに表示"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:447
msgid "No icons"
msgstr "アイコンなし"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:448
msgid "File type icons"
msgstr "ファイルタイプのアイコン"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:449
msgid "MIME icons"
msgstr "MIMEタイプのアイコン"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:453
msgid "Respect theme colors"
msgstr "テーマ色を反映する"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:454
msgid "Modern"
msgstr ""
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:455
msgid "Fusion"
msgstr ""
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:456
msgid "Classic"
msgstr ""
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:457
msgid "Deep blue"
msgstr ""
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:458
msgid "Custom"
msgstr "独自に設定"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474
msgid "File panes"
msgstr "ファイルペイン"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:485
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:487
msgid "Row height:"
msgstr "列の高さ"
#. File extensions
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:491
msgid "Display file extensions:"
msgstr "拡張子の表示:"
#. Graphical mode
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:499
msgid "Graphical mode:"
msgstr "グラフィカルモード:"
#. Color scheme
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:508
msgid "Color scheme:"
msgstr "色のスキーム:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:520
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#. LS_COLORS
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:527
msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
msgstr "環境変数LS_COLORSに従って色をつける"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:537
msgid "MIME icon settings"
msgstr "MIMEアイコンの設定"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:550
msgid "Icon size:"
msgstr "アイコンのサイズ:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:552
msgid "Scaling quality:"
msgstr "質のスケーリング:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:554
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "テーマアイコンのディレクトリ:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:556
msgid "Document icon directory:"
msgstr "ドキュメントアイコンのディレクトリ:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:636
msgid "Confirm before delete"
msgstr "削除する前に確認する"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:644
msgid "Copy overwrite"
msgstr "コピーが上書きになるの時の動作"
#.
#. * Create prepare copy specific widgets
#.
#. Create prepare copy specific widgets
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:647
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:667
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88
msgid "Silently"
msgstr "確認せずに行う"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:651
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:671
msgid "Query first"
msgstr "初めに確認を行う"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:664
msgid "Move overwrite"
msgstr "移動が上書きになる時の動作"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:751
msgid "Filetypes to hide"
msgstr "表示を隠すファイルの種類"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:754
msgid "Unknown"
msgstr "ファイルタイプ不明"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:758
msgid "Regular files"
msgstr "通常のファイル"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:762
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766
msgid "Fifo files"
msgstr "FIFO"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:770
msgid "Socket files"
msgstr "ソケット"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:774
msgid "Character devices"
msgstr "キャラクタデバイス"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:778
msgid "Block devices"
msgstr "ブロックデバイス"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:785
msgid "Also hide"
msgstr "次のファイルも隠す"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:788
msgid "Hidden files"
msgstr "隠しファイル"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:792
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:803
msgid "Backup files"
msgstr "バックアップファイル"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:796
msgid "Symlinks"
msgstr "シンボリックリンク"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:901
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:904
msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication"
msgstr "GNOME Keyring Managerを認証に用いる"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:912
msgid "Anonymous FTP access"
msgstr "AnonymousでのFTP接続"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:915
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1115
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1117
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1119
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1532
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140
msgid "Can handle multiple files"
msgstr "複数のファイルを同時に(引数として)扱う"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1144
msgid "Can handle URIs"
msgstr "URLも引数として扱う"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1148
msgid "Requires terminal"
msgstr "端末内で開く"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1155
msgid "Show for"
msgstr "次のファイルを対象とする"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1164
msgid "All directories"
msgstr "全ディレクトリ"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1170
msgid "All directories and files"
msgstr "全てのディレクトリとファイル"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1176
msgid "Some files"
msgstr "次の種類のファイル"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1187
msgid "File patterns"
msgstr "ファイルのパターン"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1211
msgid "New Application"
msgstr "新規アプリケーション"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1221
msgid "Edit Application"
msgstr "アプリケーションを編集"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1299
msgid "Always download remote files before opening in external programs"
msgstr "外部プログラムで開く前に、必ずファイルをダウンロードする"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1301
msgid "MIME applications"
msgstr "MIMEアプリケーション"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1305
msgid "Standard programs"
msgstr "標準プログラム"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1308
msgid "Viewer:"
msgstr "ビューア:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1310
msgid "Editor:"
msgstr "エディタ:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1312
msgid "Differ:"
msgstr "差分表示:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1314
msgid "Terminal:"
msgstr "端末:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1320
msgid "Use Internal Viewer"
msgstr "内部ビューアを用いる"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1335
msgid "Other favorite apps"
msgstr "その他のアプリケーション"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1342
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1526
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1528
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1530
msgid "Mount point:"
msgstr "マウントポイント:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1573
msgid "New Device"
msgstr "新規デバイス"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1586
msgid "Edit Device"
msgstr "デバイスを編集"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1664
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1858
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1674
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1704
msgid "Show only the icons"
msgstr "アイコンのみを表示"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1708
msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
msgstr "マウントをスキップ (super-mountを用いるとき便利です)"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1823
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1828 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1833
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1838
msgid "Confirmation"
msgstr "確認方法"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1843
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1848
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1853
msgid "Programs"
msgstr "外部プログラム"
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
msgid "Select Using Pattern"
msgstr "次のパターンを選択"
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
msgid "Unselect Using Pattern"
msgstr "次のパターンを非選択"
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129
msgid "Pattern:"
msgstr "パターン:"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:95
msgid "Query First"
msgstr "初めに確認する"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:102 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
msgid "Skip All"
msgstr "全てスキップ"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118
msgid "Follow Links"
msgstr "リンクをたどる"
#.
#. * Customize prepare xfer widgets
#.
#. Customize prepare xfer widgets
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:113
msgid "Overwrite Files"
msgstr "ファイルを上書きする"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:150
#, c-format
msgid "copy %d file to"
msgid_plural "copy %d files to"
msgstr[0] "%d 個のファイルを次へコピー"
msgstr[1] "%d 個のファイルを次へコピー"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130
#, c-format
msgid "Move \"%s\" to"
msgstr "\"%s\" を次へ移動"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134
#, c-format
msgid "move %d file to"
msgid_plural "move %d files to"
msgstr[0] "%d 個のファイルを次へ移動"
msgstr[1] "%d 個のファイルを次へ移動"
#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:139
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:179
#, c-format
msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
msgstr "ディレクトリ'%s'は存在しません.作成しますか?"
#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:212
msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n"
msgstr "python モジュール 'gnomevfs' ('gnome.vfs')をロードできません\n"
#: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:256
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:214
#, c-format
msgid "No server selected"
msgstr "サーバが何も選択されていません"
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405
msgid "GNOME authentication manager usage"
msgstr ""
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409
msgid "Network protocol"
msgstr "ネットワークプロトコル"
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:420
msgid "Connection name"
msgstr "接続名"
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:492
msgid "Remote Connections"
msgstr "リモート接続"
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:498
msgid "Connections"
msgstr "接続"
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:529
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "AnonymousでのFTPのパスワード:"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:38
msgid "Search _recursively:"
msgstr "再帰的に検索(_r):"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39
msgid "_Unlimited depth"
msgstr ""
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40
msgid "Current _directory only"
msgstr "現在のディレクトリのみ(_d)"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41
msgid "_Limited depth"
msgstr ""
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:871
msgid "She_ll syntax"
msgstr "シェルの文法(_l)"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:875
msgid "Rege_x syntax"
msgstr "正規表現の文法(_x)"
#. N_("Search local directories only"),
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:45
msgid "Files _not containing text"
msgstr "テキストを含まないファイル(_n)"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:173
#, c-format
msgid "Failed to open file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %sを開けませんでした: %s\n"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:214
#, c-format
msgid "Failed to seek in file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %sの中を検索出来ませんでした: %s\n"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:221
#, c-format
msgid "Failed to read from file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %sを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:277
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "%s の中を検索中"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:413
#, c-format
msgid "Found %d match - search aborted"
msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
msgstr[0] "%d 件一致しました - 検索は中断しました"
msgstr[1] "%d 件一致しました - 検索は中断しました"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:420
#, c-format
msgid "Found %d match"
msgid_plural "Found %d matches"
msgstr[0] "%d 件一致しました"
msgstr[1] "%d 件一致しました"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:823
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:837
msgid "Search _for: "
msgstr "次の名前を検索(_f):"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:849
msgid "Search _in: "
msgstr "次の場所を検索(_i):"
#. Recurse check
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:864
msgid "Search _recursively"
msgstr "再帰的に検索(_r)"
#. Find text
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:884
msgid "Find _text: "
msgstr "テキストを探す(_t):"
#. Case check
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:897
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "大/小文字を区別(_v)"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:905
msgid "_Go to"
msgstr "次へ移動(_G)"
#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33
msgid "Enter password"
msgstr "パスワードを入力"
#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34
msgid ""
"Problem: access not permitted\n"
"\n"
"please supply user credentials\n"
"\n"
"Remember: wrong credentials may lead to account locking"
msgstr ""
"問題が生じました: アクセスが許可されませんでした\n"
"\n"
"ユーザーの証明書を提供してください\n"
"\n"
"注意: 間違った証明書を提供すると, アカウントがロックされることがあります."
#: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321
#, c-format
msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
msgstr "%s という名のホストまたはワークグループは見つかりませでした\n"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70
msgid "No file selected"
msgstr "ファイルが一つも選択されていません"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:132
msgid "Bookmark current directory"
msgstr "現在のディレクトリをブックマーク"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:133
msgid "Manage bookmarks"
msgstr "ブックマークを編集"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:134
msgid "Go to bookmarked location"
msgstr "ブックマークした場所へ移動"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135
msgid "Execute command"
msgstr "コマンドを実行"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136
msgid "Open folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138
msgid "Start GNOME Commander as root"
msgstr "ルート権限でGNOME Commanderを起動"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139
msgid "Close connection"
msgstr "接続を閉じる"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140
msgid "New connection"
msgstr "新規接続をする"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141
msgid "Open connection"
msgstr "接続を開く"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143
msgid "Copy file names"
msgstr "ファイル名をコピー"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
msgid "Show user defined files"
msgstr "ユーザーが設定したファイルを表示"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
msgid "Quick search"
msgstr "クイックサーチ"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
msgid "Advanced rename tool"
msgstr "高度な名前変更ツール"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
msgid "Change permissions"
msgstr "パーミッションを変更"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
msgid "Change owner/group"
msgstr "所有者やグループを変更"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
msgid "Copy files"
msgstr "ファイルをコピー"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
msgid "Create symbolic link"
msgstr "シンボリックリンクを作成"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
msgid "Delete files"
msgstr "ファイルを削除"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
msgid "Compare files (diff)"
msgstr "ファイルを比較 (diff)"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
msgid "Edit file"
msgstr "ファイルを編集"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
msgid "Edit a new file"
msgstr "新規ファイルを編集"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160
msgid "View with external viewer"
msgstr "外部ビューアで見る"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
msgid "View with internal viewer"
msgstr "内部ビューアで見る"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
msgid "Move files"
msgstr "ファイルを移動"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165
msgid "Rename files"
msgstr "ファイル名を変更"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
msgid "Synchonize directories"
msgstr "ディレクトリを同期する"
#. {file_umount, "file.umount"},
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
msgid "View file"
msgstr "ファイルを表示"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
msgid "About GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commanderについて"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
msgid "Help contents"
msgstr "内容のヘルプ"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
msgid "Help on keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのヘルプ"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
msgid "Report a problem"
msgstr "問題を報告する"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
msgid "GNOME Commander on the web"
msgstr "Web上のヘルプを見る"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
msgid "Compare directories"
msgstr "ディレクトリを比較"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
msgid "Invert selection"
msgstr "選択を戻す"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
msgid "Select all"
msgstr "全てを選択"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
msgid "Toggle selection"
msgstr "トグル選択"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180
msgid "Toggle selection and move cursor downward"
msgstr "トグル選択して、カーソルを下に動かす"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181
msgid "Unselect all"
msgstr "全てを非選択"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184
msgid "MIME types"
msgstr "MIMEタイプ"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186
msgid "Configure plugins"
msgstr "プラグインを設定"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
msgid "Execute python plugin"
msgstr "pythonプラグインを実行"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
msgid "Back one directory"
msgstr "前のディレクトリに戻る"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
msgid "Equal panel size"
msgstr "パネルのサイズを等しくする"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
msgid "Back to the first directory"
msgstr "最初のディレクトリに戻る"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
msgid "Forward one directory"
msgstr "次のディレクトリに進む"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
msgid "Home directory"
msgstr "ホームディレクトリ"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
msgid "Open directory in the active window"
msgstr "アクティブなウィンドウでディレクトリを開く"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
msgid "Open directory in the inactive window"
msgstr "アクティブでないウィンドウでディレクトリを開く"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
msgid "Open directory in the left window"
msgstr "左ウィンドウでディレクトリを開く"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
msgid "Open directory in the right window"
msgstr "右ウィンドウでディレクトリを開く"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
msgid "Forward to the last directory"
msgstr "最後のディレクトリに戻る"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
msgid "Root directory"
msgstr "ルートディレクトリ"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:700
#, c-format
msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
msgstr[0] "%i個のシンボリックリンクを %sに作成しますか"
msgstr[1] "%i個のシンボリックリンクを %sに作成しますか"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:748 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:765
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805
msgid "Operation not supported on remote file systems"
msgstr "リモートのファイルシステム上の動作をサポートしていません"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:780
msgid "Too many selected files"
msgstr "選択したファイルが多過ぎます"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:790 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:827
#, c-format
msgid "running `%s'\n"
msgstr "%s を実行中\n"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1048
msgid "Unable to start Nautilus."
msgstr "Nautilusを起動できません."
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1080
msgid "gksu or kdesu is not found."
msgstr "gksu または kdesu が見つかりませんでした."
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1093
msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
msgstr "ルート権限でGNOME Commanderを起動できません."
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1492
msgid "There was an error opening home page."
msgstr "ホームページを表示するときエラーが生じました."
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1501
msgid "There was an error reporting problem."
msgstr "問題を報告する時にエラーが生じました."
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1522
msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
msgstr "GNOMEデスクトップ用の高速で強力なファイルマネージャ"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1526
msgid ""
"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Commanderはフリーソフトウェアです.あなたはこれを,フリーソフトウェア財団"
"によって発行された GNU一般公衆利用許諾契約書(バージョン2,またはそれ以降のバー"
"ジョン)の定める条件の下で再頒布または改変することができます."
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1530
msgid ""
"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"このプログラムは有用であることを願って頒布されますが,「全くの無保証」です.商"
"業可能性の保証や特定の目的への適合性は,言外に示されたものも含め全く存在しませ"
"ん.詳しくはGNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1534
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"あなたはこのプログラムと共に,GNU一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取っ"
"たはずです.もし受け取っていなければ,フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
"い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA)"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1551
msgid "translator-credits"
msgstr "Mamoru Tasaka <mtasaka@ioa.s.u-tokyo.ac.jp>"
#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39
msgid "stopping..."
msgstr "中止中..."
#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:83
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:162
#, c-format
msgid "%s of %s copied"
msgstr "%s / %s コピーしました"
#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:166
#, c-format
msgid "%.0f%% copied"
msgstr "%.0f%% コピーしました"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:167
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"ファイル\"%s\"は既に存在します。\n"
"上書きしますか?\n"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
msgid "Replace"
msgstr "上書きする"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
msgid "Replace All"
msgstr "全て上書きする"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:186
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s にコピーするとき問題が生じました\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:189
msgid "Transfer problem"
msgstr "転送に問題"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:228
msgid "copying..."
msgstr "コピー中..."
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:236
#, c-format
msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:386
msgid ""
"Copying a directory into itself is a bad idea.\n"
"The whole operation was cancelled."
msgstr ""
"ディレクトリをその内部にコピーすることはよくありません.\n"
"この動作は全て中止されました."
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427
msgid "preparing..."
msgstr "準備中..."
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:512
msgid "downloading to /tmp"
msgstr "/tmp以下にダウンロード"
#: ../src/imageloader.cc:112
msgid ""
"Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr ""
"ファイルタイプのピクセルマップをインストールした場所から読み込めませんでし"
"た. ソースディレクトリから読み込んでみます\n"
#: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:139
#, c-format
msgid "Trying to load %s instead\n"
msgstr "代わりに%sを呼び込んでみます\n"
#: ../src/imageloader.cc:117 ../src/imageloader.cc:142
#, c-format
msgid ""
"Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n"
msgstr ""
"ピクセルマップが見つかりません.プログラムがインストールされている, もしくは "
"gnome-commanderを gnome-commander-%s/src ディレクトリで実行していることを確認"
"してください.\n"
#: ../src/imageloader.cc:138
msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr ""
"インストールされたピクセルマップを読み込めませんでした, ソースディレクトリか"
"ら読み込んでみます\n"
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:312
msgid "Find"
msgstr "検索"
#. Search mode radio buttons
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:342 ../src/intviewer/viewer-window.cc:715
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:935
msgid "_Text"
msgstr "テキスト表示(_T)"
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:343 ../src/intviewer/viewer-window.cc:723
msgid "_Hexadecimal"
msgstr "16進表示(_H)"
#. Case-Sensitive Checkbox
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:352
msgid "_Match case"
msgstr "大/小文字を区別(_M)"
#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:74
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "\"%s\"を検索中"
#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:207
#, c-format
msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
msgstr ""
#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211
msgid "Wrap"
msgstr "折り返す"
#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:238
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "ピクセル"
msgstr[1] "ピクセル"
#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240
msgid "bit/sample"
msgid_plural "bits/sample"
msgstr[0] "ビット/サンプル"
msgstr[1] "ビット/サンプル"
#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
msgid "(fit to window)"
msgstr "(ウィンドウに合わせる)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719
msgid "_Binary"
msgstr "バイナリモード(_B)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:727 ../src/intviewer/viewer-window.cc:940
msgid "_Image"
msgstr "画像(_I)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:732
msgid "_Zoom In"
msgstr "ズームイン(_Z)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:736
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ズームアウト(_O)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:740
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常のサイズ(_N)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:744
msgid "Best _Fit"
msgstr "ベストフィット(_F)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:757
msgid "_Copy Text Selection"
msgstr "選択したテキストをコピー(_C)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:761
msgid "Find..."
msgstr "検索..."
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:769
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775
msgid "_No Parsing (original file)"
msgstr ""
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:779
msgid "_HTML Parser"
msgstr ""
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:783
msgid "_PS/PDF Parser"
msgstr ""
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:789
msgid "_Wrap lines"
msgstr "行を折り返す(_W)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:794
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:835
msgid "_Show EXIF/IPTC Information"
msgstr "EXIF/IPTCの情報を表示(_S)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:841
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "右回りに回転(_R)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:846
msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
msgstr "左回りに回転(_e)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:851
msgid "_Rotate 180°"
msgstr "180°回転(_R)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:856
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "上下反転(_V)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:861
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "左右反転(_H)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:871
msgid "_Binary Mode"
msgstr "バイナリモード(_B)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:877
msgid "_Decimal Offset in Hexdump"
msgstr "Hexdump時にオフセットを10進表示にする"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:883
msgid "_Save Current Settings"
msgstr "現在の設定を保存(_S)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:893
msgid "_20 chars/line"
msgstr "1行あたり _20文字"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:898
msgid "_40 chars/line"
msgstr "1行あたり _40文字"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:903
msgid "_80 chars/line"
msgstr "1行あたり _80文字"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:912
msgid "Quick _Help"
msgstr "クイックヘルプ(_H)"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1124
#, c-format
msgid "Pattern \"%s\" was not found"
msgstr "パターン\"%s\"は見つかりませんでした"
#: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70
msgid "Specify debug flags to use"
msgstr "利用するデバッグ用のフラグを選んでください"
#: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71
msgid "Specify the start directory for the left pane"
msgstr "左ペインでの開始ディレクトリを選んでください"
#: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72
msgid "Specify the start directory for the right pane"
msgstr "右ペインでの開始ディレクトリを選んでください"
#: ../src/main.cc:111
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: ../src/owner.cc:102
#, c-format
msgid ""
"When parsing the users and groups on this system it was found that the user %"
"s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugin_manager.cc:347
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
#: ../src/plugin_manager.cc:347
msgid "Enable"
msgstr "有効にする"
#: ../src/plugin_manager.cc:414
msgid "Available plugins"
msgstr "利用可能なプラグイン"
#: ../src/plugin_manager.cc:421
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: ../src/plugin_manager.cc:427
msgid "_Enable"
msgstr "有効にする(_E)"
#: ../src/plugin_manager.cc:431
msgid "_Configure"
msgstr "設定(_C)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:62
msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
msgstr "<Exit 及びIPTCタグはサポートされていません>"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:66
msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
msgstr "<ID3, APE, FLAC 及び Vorbisタグはサポートされていません>"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:70
msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
msgstr "<OLE2 及び ODFタグはサポートされていません>"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "Album"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106
msgid "Name of the album."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107
msgid "Album Artist"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107
msgid "Artist of the album."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108
msgid "Album Gain"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108
msgid "Gain adjustment of the album."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109
msgid "Album Peak Gain"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109
msgid "Peak gain adjustment of album."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110
msgid "Album Track Count"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110
msgid "Total number of tracks on the album."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Artist"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111
msgid "Artist of the track."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
msgid "Bitrate"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
msgid "Bitrate in kbps."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
msgid "Channels"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
msgid "Codec"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
msgid "Codec encoding description."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Codec Version"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Codec version."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
msgid "Comment"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
msgid "Comments on the track."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid "Copyright message."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Cover Album Thumbnail Path"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Disc Number"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Specifies which disc the track is on."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Duration"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Duration of track in seconds."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Duration [MM:SS]"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Duration of track as MM:SS."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
msgid "Genre"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
msgid "Is New"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "ISRC"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "ISRC (international standard recording code)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "Last Play"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "When track was last played."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Lyrics of the track."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "MB album artist ID"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
msgid "MB Album ID"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "MB Artist ID"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "MB Track ID"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "Channel Mode"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "MPEG channel mode."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "Copyrighted"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "Layer"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "MPEG layer."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "Original Audio"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MPEG Version"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MPEG version."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "Performer"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "Name of the performer/conductor of the music."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "Play Count"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "Number of times the track has been played."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
msgid "Release Date"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "Date track was released."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "Sample rate in Hz."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "Title of the track."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "Track Gain"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "Gain adjustment of the track."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "Track Number"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "Position of track on the album."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Track Peak Gain"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Peak gain adjustment of track."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "Year"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "Year."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
msgid "Author"
msgstr "製作者"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "Name of the author."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "Byte Count"
msgstr "バイト数"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "Number of bytes in the document."
msgstr "ドキュメントのバイト数."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Case sensitive."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
msgid "Category."
msgstr "カテゴリー."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Cell Count"
msgstr "セル数"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
msgstr "表計算ドキュメント中のセル数."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Character Count"
msgstr "文字カウント"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Number of characters in the document."
msgstr "ドキュメントの文字数."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
msgid "Codepage"
msgstr "コードページ"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
msgid "User definable free text."
msgstr "ユーザ定義のフリーテキスト."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Company"
msgstr "所属機関"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
msgstr "<Doc.Creator>エントリの人が所属している機関."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "Creator"
msgstr "作成者"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
"typically a person, organization, or service."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Created"
msgstr "作成日時"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Datetime document was originally created."
msgstr "ドキュメントが最初に作成された日時."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
msgid "Date Created"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
msgid ""
"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
"publication date)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
msgid "Date Modified"
msgstr "修正日時"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
msgid "The last time the document was saved."
msgstr "ドキュメントが最後に保存された日時."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
msgid "An account of the content of the resource."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
msgid "Dictionary"
msgstr "辞書"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
msgid "Dictionary."
msgstr "辞書."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
msgid "Editing Duration"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
msgid "The total time taken until the last modification."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "Generator"
msgstr "製作アプリケーション"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "The application that generated this document."
msgstr "このドキュメントを作成したアプリケーション名."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid "Hidden Slide Count"
msgstr "隠しスライド数"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
msgstr "プレゼンテーションドキュメント内の隠しスライド数."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
msgid "Image Count"
msgstr "画像カウント"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
msgid "Number of images in the document."
msgstr "ドキュメント中の画像数."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
msgid "Initial Creator"
msgstr "最初の製作者"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
msgstr "このドキュメントを最初に製作した人."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
msgid "Searchable, indexable keywords."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "Last Printed"
msgstr "最終印刷日時"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "The last time this document was printed."
msgstr "このドキュメントが最後に印刷された日時."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid "Last Saved By"
msgstr "最終保存者"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid ""
"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
"organization, or service."
msgstr "このドキュメントを最後に修正した人や機関, サービスなど."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "Line Count"
msgstr "行数"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "Number of lines in the document."
msgstr "ドキュメントの行数."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "Links Dirty"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "Links dirty."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
msgid "Locale System Default"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
msgid "Identifier representing the default system locale."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
msgid "Manager"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "Multimedia Clip Count"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "Number of multimedia clips in the document."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Note Count"
msgstr "Note数"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Number of \"notes\" in the document."
msgstr "ドキュメント中の\"note\"数"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Object Count"
msgstr "オブジェクト数."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
msgstr "ドキュメントに使われたオブジェクト(OLEやグラフィック等)の数."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Page Count"
msgstr "ページ数"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Number of pages in the document."
msgstr "ドキュメントのページ数."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Paragraph Count"
msgstr "段落数"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Number of paragraphs in the document."
msgstr "ドキュメントの段落数"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "Presentation Format"
msgstr "プレゼンテーションの形式"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Print Date"
msgstr "印刷日時"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
msgstr "ドキュメントが最後に印刷された日時"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Printed By"
msgstr "印刷者"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
msgstr "このドキュメントを印刷した最後の人."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Revision Count"
msgstr "リビジョン"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Number of revision on the document."
msgstr "このドキュメントのリビジョン."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
msgid "Scale."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid ""
"One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
"enforced\" or \"Locked for annotations\"."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Slide Count"
msgstr "スライド数"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Number of slides in the presentation document."
msgstr "プレゼンテーションドキュメント中のスライド数."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Spreadsheet Count"
msgstr "スプレッドシートのカウント"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Subject"
msgstr "題目"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Document subject."
msgstr "ドキュメントの題目."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Table Count"
msgstr "テーブル数"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Number of tables in the document."
msgstr "ドキュメントのテーブル数."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
msgid "The template file that is been used to generate this document."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid "Title of the document."
msgstr "ドキュメントのタイトル."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Word Count"
msgstr "単語数"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Number of words in the document."
msgstr "ドキュメントの単語数."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Aperture"
msgstr "絞り値"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "レンズの絞り値. APEX値で書かれています."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid ""
"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
"unknown."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Battery Level"
msgstr "バッテリーのレベル"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Battery level."
msgstr "バッテリーのレベル"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "Bits per Sample"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid ""
"The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
"is used instead of this tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
msgid "Brightness"
msgstr "輝度値"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"明るさの値. APEX値で書かれています. 通常の値は-99.99から99.99の範囲です."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "CFA Pattern"
msgstr "CFAパターン"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid ""
"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid "Color Space"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the "
"PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can "
"be treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Components Configuration"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid "Compression"
msgstr "圧縮形式"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"画像データに使われた圧縮形式. 元画像がJPEG圧縮された場合, この指定は必要でな"
"く, 省略されます.サムネイルがJPEG圧縮された時は, この値は 6になります."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
msgid ""
"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr "画像が撮られたときにカメラに指定されていたコントラスト設定を表します."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
msgid ""
"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
"including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
"treated as unknown."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid "Custom Rendered"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid ""
"The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
"output. When special processing is performed, the reader is expected to "
"disable or minimize any further processing."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid "Date and Time"
msgstr "日時"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid "The date and time of image creation."
msgstr "画像が作成された日時"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "(デジタル化された)日時"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "画像がデジタルデータとして保存された日時"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "(オリジナルの)日時"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"元の画像データが作成された日時. デジタルカメラの場合は, 撮影された写真が記録"
"された日時です. "
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
msgid "Device Setting Description"
msgstr "デバイスの設定の説明"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
msgid ""
"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "デジタルズーム率"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid ""
"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
msgstr ""
"画像が撮られたときのデジタルズーム率を表します. 記録されている値が 0の場合, "
"デジタルズームが使われなかったことを示しています."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid "Document Name"
msgstr "ドキュメント名"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid "Document name."
msgstr "ドキュメント名."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid "Exif Version"
msgstr "Exifのバージョン"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid ""
"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"サポートしているExif規格のバージョン. この欄がないことは, 規格を満たしていな"
"いことを指しています."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
msgid "Exposure Bias"
msgstr "露出補正"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"露出補正量. APEX値で書かれています. 通常の値は-99.99から99.99の範囲です."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid "Exposure Index"
msgstr "露出インデックス"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid ""
"The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
"image is captured."
msgstr ""
"画像が撮られたときに使われていた, カメラまたは入力デバイスの露出インデックス"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid "Exposure Mode"
msgstr "露出モード"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "Exposure Program"
msgstr "露出プログラム"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "Exposure Time"
msgstr "露出時間"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "露出時間, 秒単位."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid "File Source"
msgstr "ファイルソース"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"画像のソースを示します. DSCデジタルスティールカメラが画像を記録した場合"
"は, このタグの値は 3になり, 画像が DSCで撮影されたことを示します."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid "Fill Order"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid "Fill order."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "Flash"
msgstr "フラッシュ発光"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr "フラッシュをたいて画像を撮影したとき, このタグに記録されます."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid "Flash Energy"
msgstr "フラッシュ発光のエネルギー"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
msgid "FlashPix Version"
msgstr "フラッシュピックスのバージョン"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "FPXRファイルがサポートしているFlasPix形式のバージョンを表します."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "F Number"
msgstr "F値"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid ""
"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
msgstr "有効口径をレンズの焦点距離で割った値を示しています."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "Focal Length"
msgstr "焦点距離"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"実際のレンズの焦点距離がミリメートル単位で記されています. 35mmカメラ換算値で"
"はありません."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "焦点距離の35mmカメラ換算値"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the <Exif.FocalLength> tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "焦点面解像度単位"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid ""
"Indicates the unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
"FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid "Focal Plane x-Resolution"
msgstr "焦点面での幅の解像度"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid "Focal Plane y-Resolution"
msgstr "焦点面での高さの解像度"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
msgid "Gain Control"
msgstr "ゲインコントロール"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ値"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid "Altitude"
msgstr "高度"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
"reference unit is meters."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid "Altitude Reference"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
"meters."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid "GPS Info IFDPointer"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
msgid "North or South Latitude"
msgstr "北緯か南緯か"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
msgid "Longitude"
msgstr "経度"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid "East or West Longitude"
msgstr "東経か西経か"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid "GPS Tag Version"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid ""
"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
"<Exif.GPS.Info> tag is present."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid "Image Description"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid ""
"A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
"UserComment> is to be used."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid "Image Length"
msgstr "画像高さ"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid "Image Resources Block"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid "Image Resources Block."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
msgid "Image Unique ID"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid "Image Width"
msgstr "画像幅"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid "Inter Color Profile"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid "Inter Color Profile."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "互換性 IFDへのポインタ"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid "Interoperability Index"
msgstr "互換性インデックス"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid "Interoperability Version"
msgstr "互換性バージョン"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid "Interoperability version."
msgstr "互換性のバージョン."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
msgid "An IPTC/NAA record."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISOスピードレート"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"JPEG形式のサムネイルが記録されいているバイト(SOI)へのオフセット値です. 最初の"
"JPEG画像データには使われません."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"JPEG形式のサムネイルのバイト数です.最初のJPEG画像データには使われません."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid "JPEG Procedure"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid "JPEG procedure."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "Light Source"
msgstr "光源"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "The kind of light source."
msgstr "光源の種類です."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
msgid "Manufacturer"
msgstr "メーカー名"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid "Maker Note"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "最小F値"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"レンズの最小F値. APEX値で記されています. 通常は00.00から99.99の範囲の値をとり"
"ますが, そうでないときもあります."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
msgid "Metering Mode"
msgstr "測光モード"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid "The metering mode."
msgstr "測光モード."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid "Model"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
msgid "New Subfile Type"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid "OECF"
msgstr "光電交換関数(OECF)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524. <Exif.OECF> is the relationship between the camera optical input and "
"the image values."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
msgid "Orientation"
msgstr "オリエンテーション"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid "Planar Configuration"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "原色の色度"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"画像の3原色の色度の座標値を表します. 通常は, 色空間が<Exif.ColorSpace>に書か"
"れていますので, このタグは必要ありません."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid "Reference Black/White"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
msgid "Related Image File Format"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
msgid "Related image file format."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid "Related Image Length"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid "Related image length."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid "Related Image Width"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid "Related image width."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid "Related Sound File"
msgstr "関連音声ファイル名"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
"name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
"relational information, a variety of playback possibilities can be "
"supported. The method of using relational information is left to the "
"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
"indicated on the audio file end."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid "Resolution Unit"
msgstr "解像度の単位"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid ""
"The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"幅と高さの解像度の単位です. 幅, 高さに同じ単位が使われます. 画像の解像度が不"
"明な場合, この値は2インチが指定されます."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid "Rows per Strip"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid "Samples per Pixel"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "シーン撮影タイプ"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from "
"<Exif.SceneType> tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid "Scene Type"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid "Sensing Method"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid "Sharpness"
msgstr "シャープネス"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid "Shutter Speed"
msgstr "シャッタースピード"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
msgid "Software"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. When the field is "
"left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid "Strip Byte Count"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid "Strip Offsets"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid "Sub IFD Offsets"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
msgid "Subject Area"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid "Subject Distance"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid "Subject Distance Range"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid "Subject Location"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The "
"first value indicates the X column number and second indicates the Y row "
"number."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid "Subsec Time"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid "Subsec Time Digitized"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> "
"tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid "Subsec Time Original"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> "
"tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid "TIFF/EP Standard ID."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid "Transfer Function"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
"tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid "Transfer Range"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid "Transfer range."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid "User Comment"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
"of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
"UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at "
"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded "
"with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The "
"value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code "
"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
"UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
"with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif."
"UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This "
"function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
"UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
"recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
"part be filled with blank characters [20.H]."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "The white balance mode set when the image was shot."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "White Point"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "XML Packet"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "XMP metadata."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid "x Resolution"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
"direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the "
"default. The color space is declared in a color space information tag, with "
"the default being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability this condition."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
"have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it "
"shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is "
"preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
"positioning."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid "y Resolution"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
"direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "Accessed"
msgstr "アクセス時刻"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "Last access datetime."
msgstr "最終アクセス時刻."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid "Content"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid "File's contents filtered as plain text."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid "Editable free text/notes."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid ""
"MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\""
msgstr "ファイルのMIMEタイプ.ディレクトリの時は\"フォルダ\"となっています"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
msgid "Editable array of keywords."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid "Link"
msgstr "リンク名"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid "URI of link target."
msgstr "リンク先のURI"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "Modified"
msgstr "修正時刻"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "Last modified datetime."
msgstr "ファイルが最後に修正された時刻."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid "File name excluding path but including the file extension."
msgstr "パス名を含めず拡張子名を含めた名前"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
msgid "Path"
msgstr "パス名"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
msgid "Full file path of file excluding the filename."
msgstr "ファイル名を除いたファイルの全パス名"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
msgstr "unix形式でのパーミッション表示 (\"-rw-r--r--\"等)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
msgid ""
"Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
"field in RSS feed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid "Rank"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid ""
"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
"1..10."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
msgid ""
"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
msgid "Album Sort Order"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
msgid ""
"String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Audio Encryption"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid "Audio Seek Point"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid ""
"Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
"which to find an appropriate point to start decoding."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
msgid "Band"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
msgid "Additional information about the performers in the recording."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid "BPM"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid "BPM (beats per minute)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
msgid "Recommended buffer size."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid "CD ID"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid "Music CD identifier."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid "Commercial"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid "Commercial frame."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid "Composer"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid "Composer."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid "Conductor."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid "Content Group"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid "Content group description."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
msgid "Content Type"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Encryption Registration"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Encryption method registration."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
msgid "Date."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
msgid "Emphasis"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
msgid "Emphasis."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
msgid ""
"Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
"copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Encoder Settings"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Software."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "Encoding Time"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "Encoding time."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
msgid "Equalization"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
msgid "Equalization."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
msgid "Equalization 2"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
msgid "Equalisation curve predifine within the audio file."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
msgid "Event Timing"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
msgid "Event timing codes."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid "File Owner"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid "File owner."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
msgid "File Type"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
msgid "File type."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
msgid "Frames"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
msgid "Number of frames."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "General Object"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "General encapsulated object."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
msgid "Grouping Registration"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
msgid "Group identification registration."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Initial Key"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Initial key."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
msgid "Involved People"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "Involved people list."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "InvolvedPeople2"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "Language."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
msgid "Linked Info"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
msgid "Linked information."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "Lyricist"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "Lyricist."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Media Type"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Media type."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
msgid "Mix Artist"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
msgid "Mood"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
msgid "Mood."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "MPEG Lookup"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "MPEG location lookup table."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "Musician Credit List"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "Musician credits list."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Net Radio Owner"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Internet radio station owner."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Net Radiostation"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Internet radio station name."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Original Album"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Original album."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "Original artist."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "Original File Name"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "Original filename."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Original Lyricist"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Original lyricist."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Original Release Time"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Original release time."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
msgid "Original Year"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
msgid "Original release year."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Ownership"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Ownership frame."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
msgid "Part of a Set"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
msgid "Part of a set the audio came from."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "Performer Sort Order"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "Performer sort order."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Picture"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Attached picture."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Play Counter"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Number of times a file has been played."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Playlist Delay"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Playlist delay."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Popularimeter"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Rating of the audio file."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Position Sync"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Position synchronisation frame."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
msgid "Private frame."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Produced Notice"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Produced notice."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
msgid "Publisher."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Recording Dates"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Recording dates."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Recording Time"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Recording time."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
msgid "Release Time"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
msgid "Release time."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Reverb."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
msgid "Set Subtitle"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Signature"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Signature frame."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Song length"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Length of the song in milliseconds."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
msgid "Subtitle."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
msgid "Synchronized Lyrics"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
msgid "Synchronized lyric."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Synchronized Tempo"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Synchronized tempo codes."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Tagging Time"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Tagging time."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Terms of Use"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Terms of use."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
msgid "Time."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
msgid "Title Sort Order"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
msgid "Title sort order."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
msgid "Unique File ID"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
msgid "Unique file identifier."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Unsynchronized Lyrics"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Unsynchronized lyric."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
msgid "User Text"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
msgid "User defined text information."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
msgid "Volume Adjustment"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Relative volume adjustment."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Volume Adjustment 2"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "WWW Artist"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "Official artist."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "WWW Audio File"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "Official audio file webpage."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "WWW Audio Source"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "Official audio source webpage."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "WWW Commercial Info"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
msgid "WWW Copyright"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid "WWW Payment"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid ""
"URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
"file."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "WWW Publisher"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "WWW Radio Page"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "Official internet radio station homepage."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "WWW User"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "User defined URL link."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "Name of an album the image belongs to."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid "Embedded copyright message."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "Datetime image was originally created."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
msgid "Description of the image."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid ""
"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
"Manual, Normal, Aperture priority etc."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
msgstr "撮影時の露出時間が秒単位で記されています."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "Set to \"1\" if flash was fired."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "Focal length of lens in mm."
msgstr "レンズの焦点距離がミリメートル単位で記されています."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
msgid "Height in pixels."
msgstr "ピクセル単位の高さ"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
msgid "ISO Speed"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
msgid ""
"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
"etc."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
msgid "String of keywords."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Make"
msgstr "メーカー"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Make of camera used to take the image."
msgstr "画像を撮影したカメラのメーカー."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
msgid ""
"Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid "Model of camera used to take the image."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
msgid ""
"Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
"\"bottom,right\")."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
msgid "Software used to produce/enhance the image."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
msgid "Title of image."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
msgid ""
"White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
"manual)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid "Width in pixels."
msgstr "ピクセル単位の幅"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid "Action Advised"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid ""
"The type of action that this object provides to a previous object. '01' "
"Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
msgid "ARM Identifier"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
msgid "ARM Version"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "Audio Duration"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
msgid "Audio Outcue"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
msgid "The content at the end of the audio data."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
msgid "Audio Sampling Rate"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid "Audio Sampling Resolution"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid "The number of bits in each audio sample."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
msgid "Audio Type"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
msgid ""
"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
msgid "By-line"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
msgid ""
"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
"artist (multiple values allowed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
msgid "By-line Title"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
msgid "Title of the creator or creators of the object."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
msgid "Caption, Abstract"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
msgid "A textual description of the data"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
msgid ""
"Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
"(Deprecated)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid "Coded Character Set"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid ""
"Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
"coded character sets."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
msgid "City"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
msgid "City of object origin."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid "Confirmed Data Size"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid "Total size of the object data."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
msgid "Contact"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
msgid ""
"The person or organization which can provide further background information "
"on the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
msgid "Content Location Code"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid "Content Location Name"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid ""
"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
"the content of the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid "Copyright Notice"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid "Any necessary copyright notice."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid "Country Code"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
msgid "Country Name"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
msgid "Credit"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
msgid ""
"Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
msgid ""
"The date the intellectual content of the object was created rather than the "
"date of the creation of the physical representation."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
msgid "Date Sent"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
msgid "The day the service sent the material."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid "Destination"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid "Routing information."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
msgid "Digital Creation Date"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
msgid "The date the digital representation of the object was created."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
msgid "Digital Creation Time"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
msgid "The time the digital representation of the object was created."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
msgid "Editorial Update"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
msgid ""
"Indicates the type of update this object provides to a previous object. The "
"link to the previous object is made using the ARM. '01' indicates an "
"additional language."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid "Edit Status"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid "Envelope Number"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid "A number unique for the date in 1:70 and the service ID in 1:30."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "Envelope Priority"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' "
"for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
"defined."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
msgid "Expiration Date"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "Expiration Time"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
msgid "File Format"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
msgid "File format of the data described by this metadata."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
msgid "File Version"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
msgid "Version of the file format."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid "Fixture Identifier"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid ""
"Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
msgid "Headline"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid "Image Orientation"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid ""
"The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
"for square."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
msgid "Image Type"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
msgid "Indicates the data format of the image object."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
msgid "Language Identifier"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
msgid ""
"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
"of ISO 639:1988."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid "Maximum Object Size"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid "Max Subfile Size"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid ""
"The maximum size for a subfile dataset (8:10) containing a portion of the "
"object data."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
msgid "Model Version"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
msgid "Version of IIM part 1."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid "Object Attribute Reference"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid ""
"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
msgid "Object Cycle"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
msgid "Object Name"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
msgid "A shorthand reference for the object."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid "Object Size Announced"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid "The total size of the object data if it is known."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
msgid "Object Type Reference"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
msgid "Originating Program"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
msgid "The type of program used to originate the object."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
msgid "Original Transmission Reference"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
msgid "A code representing the location of original transmission."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
msgid "Preview Data"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
msgid "The object preview data"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid "Preview File Format"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid ""
"Binary value indicating the file format of the object preview data in "
"dataset 2:202."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "Preview File Format Version"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "The version of the preview file format specified in 2:200."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid "Product ID"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "Program Version"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "The version of the originating program."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
msgid "Province, State"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
msgid "The Province/State where the object originates."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid "Rasterized Caption"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid ""
"Contains rasterized object description and is used where characters that "
"have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
msgid "Record Version"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "Reference Date"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid "Reference Number"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid ""
"The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid "Reference Service"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid ""
"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
"refers."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
msgid ""
"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
msgid ""
"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Service Identifier"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Identifies the provider and product."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "Size Mode"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
msgid "Source"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid "Special Instructions"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid "Subfile"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid ""
"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
"be reassembled."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid "Subject Reference"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid ""
"A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "Sub-location"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "The location within a city from which the object originates."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid "Supplemental Category"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid "Time Created"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid ""
"The time the intellectual content of the object was created rather than the "
"date of the creation of the physical representation (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid "Time Sent"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid "The time the service sent the material."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
msgid "Unique Name of Object"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
msgid ""
"An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
"provider and for any media form."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid "Urgency"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid "Writer/Editor"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid ""
"The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
"object or caption/abstract (multiple values allowed)"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid "A textual description of the data."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "License information."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
msgid "Location"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
msgid "Location where track was recorded."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid "Maximum bitrate"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid "Maximum bitrate in kbps."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid "Minimum bitrate"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid "Minimum bitrate in kbps."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Nominal bitrate"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Nominal bitrate in kbps."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
msgid "Organization"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
msgid "Organization producing the track."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
msgid "Vorbis vendor ID."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid "Vorbis Version"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid "Vorbis version."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:647
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:653
msgid "Doc"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:671
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:63
msgid "No Proofing"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:65
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:69
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75
msgid "Chechen"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77
msgid "Danish"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79
msgid "German"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81
msgid "Swiss German"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83
msgid "Greek"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85
msgid "U.S. English"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87
msgid "U.K. English"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89
msgid "Australian English"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91
msgid "Castilian Spanish"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93
msgid "Mexican Spanish"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97
msgid "French"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99
msgid "Belgian French"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101
msgid "Canadian French"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103
msgid "Swiss French"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111
msgid "Italian"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113
msgid "Swiss Italian"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117
msgid "Korean"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121
msgid "Belgian Dutch"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127
msgid "Polish"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133
msgid "Rhaeto-Romanic"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137
msgid "Russian"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139
msgid "Croato-Serbian (Latin)"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141
msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149
msgid "Thai"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159
msgid "Byelorussian"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169
msgid "Farsi"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171
msgid "Basque"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:65
#, c-format
msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:71
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72
msgid "Joint stereo"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73
msgid "Dual channel"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74
msgid "Single channel"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:79
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80
msgid "Layer I"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81
msgid "Layer II"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82
msgid "Layer III"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:90
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97
msgid "Reserved"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:95
msgid "None"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96
msgid "10-15ms"
msgstr "10-15ms"
#: ../src/utils.cc:440
#, c-format
msgid ""
"No default application found for the MIME type %s.\n"
"Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one."
msgstr ""
"MIMEタイプ\"%s\"には、デフォルトのアプリケーションが設定されてありません.\n"
"コントロールセンターの\"ファイルの種類とプログラム\"を開いて設定してください."
#: ../src/utils.cc:520
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
"Do you want to set it and then run the file?"
msgstr ""
"\"%s\"は実行可能なバイナリのようですが,実行可能ビットがありません.実行可能"
"ビットを立てて,このファイルを実行しますか?"
#: ../src/utils.cc:522
msgid "Make Executable?"
msgstr "実行可能にしますか?"
#: ../src/utils.cc:549
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\"は実行可能なテキストファイルです.これを実行しますか,それとも内容を表示"
"しますか?"
#: ../src/utils.cc:550
msgid "Run or Display"
msgstr "実行または表示"
#: ../src/utils.cc:551
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: ../src/utils.cc:551
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../src/utils.cc:594 ../src/utils.cc:676
#, c-format
msgid ""
"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
"to a temporary location and then open it?"
msgid_plural ""
"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
"to a temporary location and then open them?"
msgstr[0] ""
"%sには,リモートにあるファイルを開く方法が分かりません.ファイルを一時的な場所"
"にダウンロードして開きますか?"
msgstr[1] ""
"%sには,リモートにあるファイルを開く方法が分かりません.ファイルを一時的な場所"
"にダウンロードして開きますか?"
#: ../src/utils.cc:1042
#, c-format
msgid ""
"Failed to create a directory in which to store temporary files.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"一時ファイルを保存するディレクトリの作成に失敗しました.\n"
"エラーメッセージ: %s\n"
#: ../src/utils.cc:1238
#, c-format
msgid "Creating directory %s... "
msgstr "ディレクトリ%sを作成中..."
#: ../src/utils.cc:1241
#, c-format
msgid "Failed to create the directory %s"
msgstr "ディレクトリ%sを作成出来ませんでした"
#: ../src/utils.cc:1247
#, c-format
msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
msgstr "次のファイルはディレクトリ%sから読めませんでした: %s"
#: ../src/utils.h:259
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ヘルプを表示するときエラーが生じました."