|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-commander\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-28 02:29+0900\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 23:01+0900\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Mamoru Tasaka <mtasaka@ioa.s.u-tokyo.ac.jp>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese Translation Team <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A two paned file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "2ペインのファイルマネージャー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:458
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:764
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Commander"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Commander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130
|
|
|
|
|
msgid "No error description available"
|
|
|
|
|
msgstr "エラーメッセージが得られません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. destroy model automatically with view
|
|
|
|
|
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:391
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1137
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1802
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:118
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:526 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315
|
|
|
|
|
msgid "CVS options"
|
|
|
|
|
msgstr "CVSのオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318
|
|
|
|
|
msgid "Compression level"
|
|
|
|
|
msgstr "圧縮のレベル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327
|
|
|
|
|
msgid "Unified diff format"
|
|
|
|
|
msgstr "Unifiledな差分のフォーマット"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435
|
|
|
|
|
msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/cvs/interface.c:159
|
|
|
|
|
msgid "Compare with"
|
|
|
|
|
msgstr "次と比較"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/cvs/interface.c:162
|
|
|
|
|
msgid "HEAD"
|
|
|
|
|
msgstr "HEAD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/cvs/interface.c:166
|
|
|
|
|
msgid "The previous revision"
|
|
|
|
|
msgstr "前のリビジョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/cvs/interface.c:172
|
|
|
|
|
msgid "Other revision"
|
|
|
|
|
msgstr "他のリビジョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/cvs/interface.c:259
|
|
|
|
|
msgid "CVS Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "CVS差分"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/cvs/interface.c:426
|
|
|
|
|
msgid "revision"
|
|
|
|
|
msgstr "リビジョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/cvs/interface.c:440
|
|
|
|
|
msgid "Revision:"
|
|
|
|
|
msgstr "リビジョン:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/cvs/interface.c:458
|
|
|
|
|
msgid "Compare..."
|
|
|
|
|
msgstr "比較..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/cvs/interface.c:461
|
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/cvs/interface.c:475
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "日時:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/cvs/interface.c:489
|
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
|
|
msgstr "状態:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/cvs/interface.c:503
|
|
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "行:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/cvs/interface.c:517
|
|
|
|
|
msgid "Message:"
|
|
|
|
|
msgstr "メッセージ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183
|
|
|
|
|
msgid "What filename should the new archive have?"
|
|
|
|
|
msgstr "新規書庫のファイル名は何ですか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185
|
|
|
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "書庫を作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288
|
|
|
|
|
msgid "Create Archive..."
|
|
|
|
|
msgstr "書庫を作成..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301
|
|
|
|
|
msgid "Extract in Current Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "現在のディレクトリに展開"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extract to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s'に展開"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360
|
|
|
|
|
msgid "File-roller options"
|
|
|
|
|
msgstr "File-rollerのオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363
|
|
|
|
|
msgid "Default type"
|
|
|
|
|
msgstr "デフォルトの種類"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
|
|
|
|
|
"compressed archives."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/test/test-plugin.c:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
|
|
|
|
|
"aspiring plugin hackers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dirlist.cc:72
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d file listed"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d files listed"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 個のファイルがリストされています"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d 個のファイルがリストされています"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:180 ../src/eggcellrendererkeys.cc:181
|
|
|
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:190 ../src/eggcellrendererkeys.cc:191
|
|
|
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:199
|
|
|
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:200
|
|
|
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:235
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:432 ../src/eggcellrendererkeys.cc:646
|
|
|
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182
|
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "クレジット"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209
|
|
|
|
|
msgid "Written by"
|
|
|
|
|
msgstr "製作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222
|
|
|
|
|
msgid "Documented by"
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメント製作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235
|
|
|
|
|
msgid "Translated by"
|
|
|
|
|
msgstr "翻訳者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289
|
|
|
|
|
msgid "Plugin Webpage"
|
|
|
|
|
msgstr "プラグインのWebページ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301
|
|
|
|
|
msgid "C_redits"
|
|
|
|
|
msgstr "クレジット(_r)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:504
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s について"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153
|
|
|
|
|
msgid "/Grandparent"
|
|
|
|
|
msgstr "/現在のディレクトリの親のディレクトリ名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:154
|
|
|
|
|
msgid "/Parent"
|
|
|
|
|
msgstr "/ディレクトリ名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156
|
|
|
|
|
msgid "/File name"
|
|
|
|
|
msgstr "/ファイル名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157
|
|
|
|
|
msgid "/File name without extension"
|
|
|
|
|
msgstr "/拡張子を除いたファイル名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:158
|
|
|
|
|
msgid "/File extension"
|
|
|
|
|
msgstr "/ファイル名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160
|
|
|
|
|
msgid "/Counter"
|
|
|
|
|
msgstr "/カウンタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161
|
|
|
|
|
msgid "/Counter (width)"
|
|
|
|
|
msgstr "/カウンタ (長さ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162
|
|
|
|
|
msgid "/Hexadecimal random number (width)"
|
|
|
|
|
msgstr "/16進数での乱数字 (長さ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164
|
|
|
|
|
msgid "/Date/<locale>"
|
|
|
|
|
msgstr "/日時/<ロケール依存>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165
|
|
|
|
|
msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
|
msgstr "/日時/yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166
|
|
|
|
|
msgid "/Date/yy-mm-dd"
|
|
|
|
|
msgstr "/日時/yy-mm-dd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167
|
|
|
|
|
msgid "/Date/yy.mm.dd"
|
|
|
|
|
msgstr "/日時/yy.mm.dd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168
|
|
|
|
|
msgid "/Date/yymmdd"
|
|
|
|
|
msgstr "/日時/yymmdd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169
|
|
|
|
|
msgid "/Date/dd.mm.yy"
|
|
|
|
|
msgstr "/日時/dd.mm.yy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170
|
|
|
|
|
msgid "/Date/mm-dd-yy"
|
|
|
|
|
msgstr "/日時/mm-dd-yy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171
|
|
|
|
|
msgid "/Date/yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "/日時/yyyy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172
|
|
|
|
|
msgid "/Date/yy"
|
|
|
|
|
msgstr "/日時/yy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173
|
|
|
|
|
msgid "/Date/mm"
|
|
|
|
|
msgstr "/日時/mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174
|
|
|
|
|
msgid "/Date/mmm"
|
|
|
|
|
msgstr "/日時/mmm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175
|
|
|
|
|
msgid "/Date/dd"
|
|
|
|
|
msgstr "/日時/dd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176
|
|
|
|
|
msgid "/Time/<locale>"
|
|
|
|
|
msgstr "/時刻/<ロケール依存>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177
|
|
|
|
|
msgid "/Time/HH.MM.SS"
|
|
|
|
|
msgstr "/時刻/HH.MM.SS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178
|
|
|
|
|
msgid "/Time/HH-MM-SS"
|
|
|
|
|
msgstr "/時刻/HH-MM-SS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179
|
|
|
|
|
msgid "/Time/HHMMSS"
|
|
|
|
|
msgstr "/時刻/HHMMSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180
|
|
|
|
|
msgid "/Time/HH"
|
|
|
|
|
msgstr "/時刻/HH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:181
|
|
|
|
|
msgid "/Time/MM"
|
|
|
|
|
msgstr "/時刻/MM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:182
|
|
|
|
|
msgid "/Time/SS"
|
|
|
|
|
msgstr "/時刻/SS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:475
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:142 ../src/utils.cc:679
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:475
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:142 ../src/utils.cc:679
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:566
|
|
|
|
|
msgid "Invalid source pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "不正なソースパターン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:'
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:634
|
|
|
|
|
msgid "Replace this:"
|
|
|
|
|
msgstr "次を置換:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:634
|
|
|
|
|
msgid "With this:"
|
|
|
|
|
msgstr "次へ置換:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:642
|
|
|
|
|
msgid "Case sensitive matching"
|
|
|
|
|
msgstr "大/小文字を区別"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:768
|
|
|
|
|
msgid "New Rule"
|
|
|
|
|
msgstr "新規規則"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:774
|
|
|
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
|
|
|
msgstr "規則を編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:982
|
|
|
|
|
msgid "Counter start value:"
|
|
|
|
|
msgstr "カウンタの開始値:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:983
|
|
|
|
|
msgid "Counter increment:"
|
|
|
|
|
msgstr "カウンタの増幅値:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:984
|
|
|
|
|
msgid "Counter minimum digit count:"
|
|
|
|
|
msgstr "最小カウンタ数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:989
|
|
|
|
|
msgid "Template Options"
|
|
|
|
|
msgstr "テンプレートのオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:993
|
|
|
|
|
msgid "Auto-update when the template is entered"
|
|
|
|
|
msgstr "テンプレートが入力されたとき自動更新する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1082
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Rename Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "高度な名前変更ツール"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1094 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
|
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
|
msgstr "テンプレート"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1116
|
|
|
|
|
msgid "O_ptions..."
|
|
|
|
|
msgstr "オプション(_p)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1123 ../src/gnome-cmd-file.cc:581
|
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1126 ../src/plugin_manager.cc:422
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:659
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1129
|
|
|
|
|
msgid "Counter"
|
|
|
|
|
msgstr "カウンタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1132 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "日時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1135
|
|
|
|
|
msgid "Metatag"
|
|
|
|
|
msgstr "メタタグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1140
|
|
|
|
|
msgid "Regex replacing"
|
|
|
|
|
msgstr "正規表現での置換"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1145
|
|
|
|
|
msgid "Replace this"
|
|
|
|
|
msgstr "次を置換"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1146
|
|
|
|
|
msgid "With this"
|
|
|
|
|
msgstr "次へ置換"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1147
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:98
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139
|
|
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "大/小文字を区別"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1170
|
|
|
|
|
msgid "Re_move All"
|
|
|
|
|
msgstr "全て削除(_m)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1190
|
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
|
|
|
msgstr "結果"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1195
|
|
|
|
|
msgid "Current file names"
|
|
|
|
|
msgstr "現在のファイル名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1196
|
|
|
|
|
msgid "New file names"
|
|
|
|
|
msgstr "新しいファイル名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1202
|
|
|
|
|
msgid "Rese_t"
|
|
|
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマーク名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark target:"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークの対象:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:156
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark name is missing"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークの名前がありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:162
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark target is missing"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークの対象がありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:182
|
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークを編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:433
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:451
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:442
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークのグループ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:458 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:102
|
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:459
|
|
|
|
|
msgid "path"
|
|
|
|
|
msgstr "パス名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
|
|
|
|
|
"valid UTF-8 encoding\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ディレクトリをブックマークする時は、そのディレクトリの全パス名が正当なUTF-8名"
|
|
|
|
|
"でなくてはいけません\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:587
|
|
|
|
|
msgid "New Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "新規ブックマーク"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118
|
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
|
msgstr "読み"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "書き"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118
|
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88
|
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "所有者:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119
|
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "他人:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:152
|
|
|
|
|
msgid "Text view:"
|
|
|
|
|
msgstr "テキスト表示:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:155
|
|
|
|
|
msgid "Number view:"
|
|
|
|
|
msgstr "数値表示:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1158
|
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "全ファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44
|
|
|
|
|
msgid "Directories only"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリのみ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196
|
|
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "パーミッション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:214
|
|
|
|
|
msgid "Apply Recursively for"
|
|
|
|
|
msgstr "次のものに再帰的に適用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not chown %s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%sの所有者/グループを変更できませんでした:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177
|
|
|
|
|
msgid "Chown"
|
|
|
|
|
msgstr "所有者/グループ変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190
|
|
|
|
|
msgid "Apply Recursively"
|
|
|
|
|
msgstr "再帰的に適用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con.h:193
|
|
|
|
|
msgid "<New connection>"
|
|
|
|
|
msgstr "<新規接続>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con.h:195
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s へ移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con.h:196
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect to: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s に接続"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con.h:197
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect from: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s への接続を遮断"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute the mount command"
|
|
|
|
|
msgstr "mountコマンドを実行出来ませんでした"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123
|
|
|
|
|
msgid "Mount failed: Permission denied"
|
|
|
|
|
msgstr "マウントに失敗しました:権限がありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126
|
|
|
|
|
msgid "Mount failed: No medium found"
|
|
|
|
|
msgstr "マウントに失敗しました:メディアが見つかりません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
|
|
|
|
|
msgstr "マウントに失敗しました:mountはコード %d で終了しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206
|
|
|
|
|
msgid "Device is now safe to remove"
|
|
|
|
|
msgstr "今、デバイスは安全に取り外せます"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot unmount the volume:\n"
|
|
|
|
|
"%s %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%sをアンマウント出来ませんでした:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "不明なエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mounting %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%sをマウント中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to: %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)に移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mount: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s をマウント"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unmount: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s をアンマウント"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a name for the server"
|
|
|
|
|
msgstr "サーバーへの名前を入力しなければいけません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "名前を入力してから改めて実行してください"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:227
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"は有効な場所ではありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:228
|
|
|
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "スペルを確認してから改めて実行してください"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:333
|
|
|
|
|
msgid "_Alias:"
|
|
|
|
|
msgstr "エイリアス(_A):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:337
|
|
|
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
|
|
|
msgstr "場所(_L) (URI)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:370
|
|
|
|
|
msgid "_Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "サーバ(_S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381
|
|
|
|
|
msgid "Optional information"
|
|
|
|
|
msgstr "追加的な情報"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:405
|
|
|
|
|
msgid "S_hare:"
|
|
|
|
|
msgstr "共有(_h)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:408
|
|
|
|
|
msgid "_Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "ポート(_P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory'
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:411
|
|
|
|
|
msgid "_Remote dir:"
|
|
|
|
|
msgstr "リモートディレクトリ(_R):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:414
|
|
|
|
|
msgid "_User name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザー名(_U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:417
|
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード(_P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:420
|
|
|
|
|
msgid "_Domain name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ドメイン名(_D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
|
|
|
|
|
msgid "Remote Server"
|
|
|
|
|
msgstr "リモートサーバ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:472
|
|
|
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
|
|
|
msgstr "サービスの種類(_t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:484
|
|
|
|
|
msgid "SSH"
|
|
|
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:485
|
|
|
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
|
|
|
msgstr "FTP (ログイン付き)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:486
|
|
|
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
|
|
|
msgstr "公開FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:487
|
|
|
|
|
msgid "Windows share"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows share"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:488
|
|
|
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489
|
|
|
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
|
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:490
|
|
|
|
|
msgid "Custom location"
|
|
|
|
|
msgstr "独自設定の場所"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501
|
|
|
|
|
msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "_GNOME Keyring Managerを認証に用いる"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ?????????
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:321 ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:368
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%sに接続\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:384
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opens the FTP connection to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%sへのFTP接続を開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:385
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Closes the FTP connection to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%sへのFTP接続を閉じる"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129
|
|
|
|
|
msgid "Go to: Home"
|
|
|
|
|
msgstr "ホームに移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97
|
|
|
|
|
msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ネットワークを見るのに失敗しました. SMBモジュールはインストールされています"
|
|
|
|
|
"か?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217
|
|
|
|
|
msgid "SMB"
|
|
|
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219
|
|
|
|
|
msgid "Searching for workgroups and hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "ワークグループとホストを検索中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226
|
|
|
|
|
msgid "Go to: Samba Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Sambaネットワークに移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1223 ../src/gnome-cmd-data.cc:1455
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1456 ../src/gnome-cmd-data.cc:2510
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s へリンク"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %ld of %ld file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld (%ld 中)のファイルを削除しました"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld (%ld 中)のファイルを削除しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130
|
|
|
|
|
msgid "Deleting..."
|
|
|
|
|
msgstr "削除中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while deleting \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\"を削除するときエラーが生じました\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:210
|
|
|
|
|
msgid "Delete problem"
|
|
|
|
|
msgstr "削除時に問題"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:211 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
|
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:211
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "再試行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:211
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
|
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "スキップ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:279
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:283
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to delete the selected file?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "選択したファイルを削除しますか?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "選択した %d個のファイルを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:289 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:633 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:290
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705
|
|
|
|
|
#: ../src/utils.cc:523 ../src/utils.cc:551
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:290 ../src/utils.cc:523
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:403
|
|
|
|
|
msgid "Add current dir"
|
|
|
|
|
msgstr "現在のディレクトリを追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:404
|
|
|
|
|
msgid "Manage bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークの編集..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:554
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for file list"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルリストを待っています"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:103
|
|
|
|
|
msgid "ext"
|
|
|
|
|
msgstr "拡張子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104
|
|
|
|
|
msgid "dir"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105
|
|
|
|
|
msgid "size"
|
|
|
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106
|
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
|
msgstr "日時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "perm"
|
|
|
|
|
msgstr "パーミッション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108
|
|
|
|
|
msgid "uid"
|
|
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109
|
|
|
|
|
msgid "gid"
|
|
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2141 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2157
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not an ordinary file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "通常のファイルではありません: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:113
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルのMIMEタイプが得られません."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:128
|
|
|
|
|
msgid "Invalid command"
|
|
|
|
|
msgstr "不正なコマンド"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152
|
|
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
|
|
|
|
|
msgid "Open with other..."
|
|
|
|
|
msgstr "別のもので開く..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:160
|
|
|
|
|
msgid "Needs terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "端末内で開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:399 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:408
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:433
|
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "開く(_O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:412
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" で開く(_O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:434
|
|
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
|
|
msgstr "次で開く..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:440
|
|
|
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
|
|
|
msgstr "実行(_x)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:452 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546
|
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
msgstr "カット(_t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552
|
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "コピー(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564
|
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "削除(_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "名前を変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. {file_run, "file.run"},
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
|
|
|
|
|
msgid "Send files"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルを送る"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124
|
|
|
|
|
msgid "Open this _folder"
|
|
|
|
|
msgstr "このフォルダを開く(_f)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:459 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:125
|
|
|
|
|
msgid "Open _terminal here"
|
|
|
|
|
msgstr "この場所を端末で開く(_t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460
|
|
|
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
|
|
|
msgstr "プロパティ(_P)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:504
|
|
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
|
|
msgstr "その他..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:72 ../src/utils.cc:843
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s バイト"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s バイト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:198
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:419
|
|
|
|
|
msgid "No default application registered"
|
|
|
|
|
msgstr "デフォルトのアプリケーションは何も設定されていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:345
|
|
|
|
|
msgid "Image:"
|
|
|
|
|
msgstr "画像:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:372
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1939
|
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:383
|
|
|
|
|
msgid "Symlink target:"
|
|
|
|
|
msgstr "シンボリックリンク先:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:392
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "種類:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399
|
|
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "MIMEタイプ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408
|
|
|
|
|
msgid "Opens with:"
|
|
|
|
|
msgstr "次で開く:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421
|
|
|
|
|
msgid "_Change"
|
|
|
|
|
msgstr "変更(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433
|
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "変更時刻:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:439
|
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセス時刻:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:492
|
|
|
|
|
msgid "Owner and group"
|
|
|
|
|
msgstr "所有者とグループ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:502
|
|
|
|
|
msgid "Access permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "パーミッション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:617
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "種類"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:618
|
|
|
|
|
msgid "Metadata namespace"
|
|
|
|
|
msgstr "メタデータの名前空間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD);
|
|
|
|
|
#. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD);
|
|
|
|
|
#. g_object_set (renderer,
|
|
|
|
|
#. "foreground-set", TRUE,
|
|
|
|
|
#. "foreground", "DarkGray",
|
|
|
|
|
#. NULL);
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:625
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:419 ../src/plugin_manager.cc:420
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:626
|
|
|
|
|
msgid "Tag name"
|
|
|
|
|
msgstr "タグ名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:628
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629
|
|
|
|
|
msgid "Tag value"
|
|
|
|
|
msgstr "タグ名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632
|
|
|
|
|
msgid "Metadata tag description"
|
|
|
|
|
msgstr "メタデータタグの説明"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. data->thread = 0;
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687
|
|
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルのプロパティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:710
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "プロパティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:711 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "パーミッション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712
|
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "メタデータ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:209
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s/%skB (%d/%d個)の file"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s/%skB (%d/%d個)の file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:213
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, %d of %d dir selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s, %d/%d個の directoryを選択"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s, %d/%d個の directoryを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:710
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s free"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 空き"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:714
|
|
|
|
|
msgid "Unknown disk usage"
|
|
|
|
|
msgstr "ディスク使用量が分かりません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1143
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Listing failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "リスト作成に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1697
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open connection: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s への接続が開けませんでした\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1877
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:65
|
|
|
|
|
msgid "No filename entered"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル名が入力されていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1911
|
|
|
|
|
msgid "No filename given"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル名がありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1942
|
|
|
|
|
msgid "New Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "次のファイル名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2096
|
|
|
|
|
msgid "Symlink name:"
|
|
|
|
|
msgstr "シンボリック名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2102
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705
|
|
|
|
|
msgid "Create Symbolic Link"
|
|
|
|
|
msgstr "シンボリックリンクを作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:655
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:675
|
|
|
|
|
msgid "Skip all"
|
|
|
|
|
msgstr "全てスキップ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2220
|
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "フィルター:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:579
|
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
|
|
|
msgstr "不明なファイルの種類"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:580
|
|
|
|
|
msgid "Regular file"
|
|
|
|
|
msgstr "普通のファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:582
|
|
|
|
|
msgid "FIFO"
|
|
|
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:583
|
|
|
|
|
msgid "UNIX Socket"
|
|
|
|
|
msgstr "ソケット"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:584
|
|
|
|
|
msgid "Character device"
|
|
|
|
|
msgstr "キャラクタデバイス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:585
|
|
|
|
|
msgid "Block device"
|
|
|
|
|
msgstr "ブロックデバイス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:586
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
|
|
|
msgstr "シンボリックリンク"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:191
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "キーボードショートカット"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
|
|
|
"accelerator, or press escape to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ショートカットキーを編集するには,編集する列をクリックして新たなアクセレレータ"
|
|
|
|
|
"をタイプしてください.ESCキーを押すと中止します."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:376
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Key"
|
|
|
|
|
msgstr "ショートカットキー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:377
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut for selected action"
|
|
|
|
|
msgstr "選択された動作へのキーボードショートカット"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:384
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:385
|
|
|
|
|
msgid "User action"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーのアクション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:392
|
|
|
|
|
msgid "Optional data"
|
|
|
|
|
msgstr "追加的なデータ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:519
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "ショートカット\"%s\"は既に\"%s\"に使われています."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:522
|
|
|
|
|
msgid "_Reassign shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "ショートカットの再割り当て(_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:525
|
|
|
|
|
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "矛盾するショートカット"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:526
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "ショートカットを再割り当てすると、\"%s\"から取り除かれます"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:582
|
|
|
|
|
msgid "Invalid shortcut."
|
|
|
|
|
msgstr "不正なショートカット"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:659
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
|
|
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "何もしない"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114
|
|
|
|
|
msgid "_Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリ(_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115
|
|
|
|
|
msgid "_Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "テキストファイル(_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121
|
|
|
|
|
msgid "_New..."
|
|
|
|
|
msgstr "新規作成(_N)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:558
|
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "ペースト(_P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:127 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613
|
|
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "再読み込み(_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:371
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Vertical Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "縦方向のレイアウトへ変える"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Horizontal Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "水平方向のレイアウトへ変える"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:436
|
|
|
|
|
msgid "Change _Owner/Group"
|
|
|
|
|
msgstr "所有者とグループを変更(_O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442
|
|
|
|
|
msgid "Change Per_missions"
|
|
|
|
|
msgstr "パーミッションを変更(_m)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448
|
|
|
|
|
msgid "Advanced _Rename Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "高度な名前変更ツール(_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454
|
|
|
|
|
msgid "Create _Symbolic Link"
|
|
|
|
|
msgstr "シンポリックリンクを作成(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:467
|
|
|
|
|
msgid "_Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "差分(_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473
|
|
|
|
|
msgid "S_ynchronize Directories"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリを同期(_y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480
|
|
|
|
|
msgid "Start _GNOME Commander as Root"
|
|
|
|
|
msgstr "ルート権限でGNOME Commanderを起動(_G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:487
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "終了(_Q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498
|
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "全てを選択(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504
|
|
|
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr "全てを非選択(_U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510
|
|
|
|
|
msgid "Select with _Pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "パターンで選択(_P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:516
|
|
|
|
|
msgid "Unselect with P_attern"
|
|
|
|
|
msgstr "パターンで非選択(_a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522
|
|
|
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "選択を反転(_I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528
|
|
|
|
|
msgid "_Restore Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "選択を復元(_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535
|
|
|
|
|
msgid "_Compare Directories"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリを比較(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571
|
|
|
|
|
msgid "Copy _File Names"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル名をコピー(_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:578
|
|
|
|
|
msgid "_Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "検索(_S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:584
|
|
|
|
|
msgid "_Quick Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "クィックサーチ(_Q)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:590
|
|
|
|
|
msgid "_Enable Filter..."
|
|
|
|
|
msgstr "フィルターを有効にする(_E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:601
|
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "前へ(_B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607
|
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "次へ(_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:620
|
|
|
|
|
msgid "Show Device Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "デバイスボタンを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626
|
|
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "ツールバーを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632
|
|
|
|
|
msgid "Show Commandline"
|
|
|
|
|
msgstr "コマンドラインを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638
|
|
|
|
|
msgid "Show Buttonbar"
|
|
|
|
|
msgstr "ボタンバーを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "隠しファイルを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651
|
|
|
|
|
msgid "Show Backup Files"
|
|
|
|
|
msgstr "バックアップファイルを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658
|
|
|
|
|
msgid "_Equal Panel Size"
|
|
|
|
|
msgstr "パネルの大きさを等しくする(_E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmark this Directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "このディレクトリをブックマーク(_B)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675
|
|
|
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークの編集(_M)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:687
|
|
|
|
|
msgid "_Configure Plugins..."
|
|
|
|
|
msgstr "プラグインの設定(_C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699
|
|
|
|
|
msgid "_Options..."
|
|
|
|
|
msgstr "オプション(_O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705
|
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "キーボード・ショートカット(_K)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711
|
|
|
|
|
msgid "_MIME Types..."
|
|
|
|
|
msgstr "_MIMEタイプ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:722
|
|
|
|
|
msgid "_Remote Server..."
|
|
|
|
|
msgstr "リモートサーバ(_R)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:728
|
|
|
|
|
msgid "New Connection..."
|
|
|
|
|
msgstr "新規に接続..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:739
|
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "内容(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:745 ../src/intviewer/viewer-window.cc:917
|
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "キーボード・ショートカット(_K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:751
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Commander on the _Web"
|
|
|
|
|
msgstr "Web上のヘルプを見る(_W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757
|
|
|
|
|
msgid "Report a _Problem"
|
|
|
|
|
msgstr "問題を報告(_P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:764 ../src/plugin_manager.cc:436
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "このプログラムについて(_A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE);
|
|
|
|
|
#. File Menu
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 ../src/intviewer/viewer-window.cc:929
|
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "編集(_E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794
|
|
|
|
|
msgid "_Mark"
|
|
|
|
|
msgstr "選択(_M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:798 ../src/intviewer/viewer-window.cc:932
|
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "表示(_V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803 ../src/intviewer/viewer-window.cc:943
|
|
|
|
|
msgid "_Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "設定(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807
|
|
|
|
|
msgid "_Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "接続(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:815
|
|
|
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "プラグイン(_P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:819 ../src/intviewer/viewer-window.cc:948
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420
|
|
|
|
|
msgid "F3 View"
|
|
|
|
|
msgstr "F3 表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
|
|
|
|
|
msgid "F4 Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "F4 編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
|
|
|
|
|
msgid "F5 Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "F5 コピー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
|
|
|
|
|
msgid "F6 Move"
|
|
|
|
|
msgstr "F6 移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
|
|
|
|
|
msgid "F7 Mkdir"
|
|
|
|
|
msgstr "F7 ディレクトリ作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
|
|
|
|
|
msgid "F8 Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "F8 削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
|
|
|
|
|
msgid "F9 Search"
|
|
|
|
|
msgstr "F9 検索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
|
|
|
|
|
msgid "F10 Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "F10 終了"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:765
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Commander - ルート権限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1155 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "再読み込み"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1156 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
|
|
|
|
|
msgid "Up one directory"
|
|
|
|
|
msgstr "上のディレクトリへ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1157
|
|
|
|
|
msgid "Go to the oldest"
|
|
|
|
|
msgstr "最初へ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1158
|
|
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
|
|
|
msgstr "前へ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159
|
|
|
|
|
msgid "Go forward"
|
|
|
|
|
msgstr "次へ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160
|
|
|
|
|
msgid "Go to the latest"
|
|
|
|
|
msgstr "最後へ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162
|
|
|
|
|
msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ファイル名をコピー (SHIFTキーを押すとフルパス名に、ALTキーを押すとURL名になり"
|
|
|
|
|
"ます)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "切り取り"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1164
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "ペースト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168
|
|
|
|
|
msgid "Edit (SHIFT for new document)"
|
|
|
|
|
msgstr "編集 (SHIFTキーを押すと新規ドキュメントを開きます)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137
|
|
|
|
|
msgid "Open terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "端末を開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173
|
|
|
|
|
msgid "Drop connection"
|
|
|
|
|
msgstr "接続を落とす"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:146
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy \"%s\" to"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"を次の場所へコピー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144
|
|
|
|
|
msgid "Copy File"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルをコピー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94
|
|
|
|
|
msgid "A directory name must be entered"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリ名を入力してください"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193
|
|
|
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリ名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201
|
|
|
|
|
msgid "Make Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリを作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:63
|
|
|
|
|
msgid "Use right mouse button to"
|
|
|
|
|
msgstr "マウスの右ボタンでの動作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:66
|
|
|
|
|
msgid "Show popup menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ポップアップメニューを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:70
|
|
|
|
|
msgid "Select files"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:79
|
|
|
|
|
msgid "Match filenames using"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル名のパターンマッチングに用いる文法"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:82
|
|
|
|
|
msgid "Shell syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "シェルの文法"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:86
|
|
|
|
|
msgid "Regex syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "正規表現の文法"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:95
|
|
|
|
|
msgid "Sorting options"
|
|
|
|
|
msgstr "ソート方法のオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:106
|
|
|
|
|
msgid "Quick search using"
|
|
|
|
|
msgstr "クイックサーチを行うキー操作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:109
|
|
|
|
|
msgid "CTRL+ALT+letters"
|
|
|
|
|
msgstr "CTRL+ALT+letters"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:112
|
|
|
|
|
msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:120
|
|
|
|
|
msgid "Directory options"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリのオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:123
|
|
|
|
|
msgid "Directory cache size"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリのキャッシュサイズ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:196
|
|
|
|
|
msgid "Size display mode"
|
|
|
|
|
msgstr "サイズの表示方法"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...)
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:200
|
|
|
|
|
msgid "Powered"
|
|
|
|
|
msgstr "kB等の単位を用いる"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:206
|
|
|
|
|
msgid "<locale>"
|
|
|
|
|
msgstr "ロケール依存"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:211
|
|
|
|
|
msgid "Grouped"
|
|
|
|
|
msgstr "数値区切りを入れる"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:216
|
|
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
|
|
msgstr "単純表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:226
|
|
|
|
|
msgid "Permission display mode"
|
|
|
|
|
msgstr "パーミッションの表示モード"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:229
|
|
|
|
|
msgid "Text (rw-r--r--)"
|
|
|
|
|
msgstr "テキスト (rw-r--r--)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234
|
|
|
|
|
msgid "Number (644)"
|
|
|
|
|
msgstr "数値 (644)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:244
|
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
|
|
|
msgstr "日時のフォーマット"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:247
|
|
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
|
|
msgstr "フォーマット:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:255
|
|
|
|
|
msgid "_Test"
|
|
|
|
|
msgstr "テスト(_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:258
|
|
|
|
|
msgid "Test result:"
|
|
|
|
|
msgstr "テストの結果:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:267
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
|
|
|
|
|
"string."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"文字列のフォーマットを設定する方法については、strftime(3)の man ページも参照"
|
|
|
|
|
"してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:369
|
|
|
|
|
msgid "Edit Colors..."
|
|
|
|
|
msgstr "色を編集..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:380
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:417
|
|
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
|
|
|
msgstr "前面色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:419
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "背景色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:421
|
|
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
|
|
msgstr "デフォルト:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:423
|
|
|
|
|
msgid "Selected file:"
|
|
|
|
|
msgstr "選択されたファイル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:425
|
|
|
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
|
|
|
msgstr "カーソル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441
|
|
|
|
|
msgid "With filename"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル名とともに表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:442
|
|
|
|
|
msgid "In separate column"
|
|
|
|
|
msgstr "別コラムに表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443
|
|
|
|
|
msgid "In both columns"
|
|
|
|
|
msgstr "両方のコラムに表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:447
|
|
|
|
|
msgid "No icons"
|
|
|
|
|
msgstr "アイコンなし"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:448
|
|
|
|
|
msgid "File type icons"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルタイプのアイコン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:449
|
|
|
|
|
msgid "MIME icons"
|
|
|
|
|
msgstr "MIMEタイプのアイコン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:453
|
|
|
|
|
msgid "Respect theme colors"
|
|
|
|
|
msgstr "テーマ色を反映する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:454
|
|
|
|
|
msgid "Modern"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:455
|
|
|
|
|
msgid "Fusion"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:456
|
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:457
|
|
|
|
|
msgid "Deep blue"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:458
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "独自に設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474
|
|
|
|
|
msgid "File panes"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルペイン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:485
|
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "フォント:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:487
|
|
|
|
|
msgid "Row height:"
|
|
|
|
|
msgstr "列の高さ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. File extensions
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:491
|
|
|
|
|
msgid "Display file extensions:"
|
|
|
|
|
msgstr "拡張子の表示:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Graphical mode
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:499
|
|
|
|
|
msgid "Graphical mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "グラフィカルモード:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Color scheme
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:508
|
|
|
|
|
msgid "Color scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "色のスキーム:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:520
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "編集..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. LS_COLORS
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:527
|
|
|
|
|
msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
|
|
|
|
|
msgstr "環境変数LS_COLORSに従って色をつける"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:537
|
|
|
|
|
msgid "MIME icon settings"
|
|
|
|
|
msgstr "MIMEアイコンの設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:550
|
|
|
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
|
|
|
msgstr "アイコンのサイズ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:552
|
|
|
|
|
msgid "Scaling quality:"
|
|
|
|
|
msgstr "質のスケーリング:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:554
|
|
|
|
|
msgid "Theme icon directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "テーマアイコンのディレクトリ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:556
|
|
|
|
|
msgid "Document icon directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントアイコンのディレクトリ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:636
|
|
|
|
|
msgid "Confirm before delete"
|
|
|
|
|
msgstr "削除する前に確認する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:644
|
|
|
|
|
msgid "Copy overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "コピーが上書きになるの時の動作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * Create prepare copy specific widgets
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. Create prepare copy specific widgets
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:647
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:667
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88
|
|
|
|
|
msgid "Silently"
|
|
|
|
|
msgstr "確認せずに行う"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:651
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:671
|
|
|
|
|
msgid "Query first"
|
|
|
|
|
msgstr "初めに確認を行う"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:664
|
|
|
|
|
msgid "Move overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "移動が上書きになる時の動作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:751
|
|
|
|
|
msgid "Filetypes to hide"
|
|
|
|
|
msgstr "表示を隠すファイルの種類"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:754
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルタイプ不明"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:758
|
|
|
|
|
msgid "Regular files"
|
|
|
|
|
msgstr "通常のファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:762
|
|
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766
|
|
|
|
|
msgid "Fifo files"
|
|
|
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:770
|
|
|
|
|
msgid "Socket files"
|
|
|
|
|
msgstr "ソケット"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:774
|
|
|
|
|
msgid "Character devices"
|
|
|
|
|
msgstr "キャラクタデバイス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:778
|
|
|
|
|
msgid "Block devices"
|
|
|
|
|
msgstr "ブロックデバイス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:785
|
|
|
|
|
msgid "Also hide"
|
|
|
|
|
msgstr "次のファイルも隠す"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:788
|
|
|
|
|
msgid "Hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "隠しファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:792
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:803
|
|
|
|
|
msgid "Backup files"
|
|
|
|
|
msgstr "バックアップファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:796
|
|
|
|
|
msgid "Symlinks"
|
|
|
|
|
msgstr "シンボリックリンク"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:901
|
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "認証"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:904
|
|
|
|
|
msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Keyring Managerを認証に用いる"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:912
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous FTP access"
|
|
|
|
|
msgstr "AnonymousでのFTP接続"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:915
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1115
|
|
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
|
|
msgstr "ラベル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1117
|
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "コマンド:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1119
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1532
|
|
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "アイコン:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140
|
|
|
|
|
msgid "Can handle multiple files"
|
|
|
|
|
msgstr "複数のファイルを同時に(引数として)扱う"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1144
|
|
|
|
|
msgid "Can handle URIs"
|
|
|
|
|
msgstr "URLも(引数として)扱う"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1148
|
|
|
|
|
msgid "Requires terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "端末内で開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1155
|
|
|
|
|
msgid "Show for"
|
|
|
|
|
msgstr "次のファイルを対象とする"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1164
|
|
|
|
|
msgid "All directories"
|
|
|
|
|
msgstr "全ディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1170
|
|
|
|
|
msgid "All directories and files"
|
|
|
|
|
msgstr "全てのディレクトリとファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1176
|
|
|
|
|
msgid "Some files"
|
|
|
|
|
msgstr "次の種類のファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1187
|
|
|
|
|
msgid "File patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルのパターン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1211
|
|
|
|
|
msgid "New Application"
|
|
|
|
|
msgstr "新規アプリケーション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1221
|
|
|
|
|
msgid "Edit Application"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションを編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1299
|
|
|
|
|
msgid "Always download remote files before opening in external programs"
|
|
|
|
|
msgstr "外部プログラムで開く前に、必ずファイルをダウンロードする"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1301
|
|
|
|
|
msgid "MIME applications"
|
|
|
|
|
msgstr "MIMEアプリケーション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1305
|
|
|
|
|
msgid "Standard programs"
|
|
|
|
|
msgstr "標準プログラム"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1308
|
|
|
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
|
|
|
msgstr "ビューア:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1310
|
|
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
|
|
msgstr "エディタ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1312
|
|
|
|
|
msgid "Differ:"
|
|
|
|
|
msgstr "差分表示:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1314
|
|
|
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
|
|
|
msgstr "端末:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1320
|
|
|
|
|
msgid "Use Internal Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "内部ビューアを用いる"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1335
|
|
|
|
|
msgid "Other favorite apps"
|
|
|
|
|
msgstr "その他のアプリケーション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1342
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1526
|
|
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
|
|
msgstr "エイリアス:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1528
|
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "デバイス:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1530
|
|
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
|
|
msgstr "マウントポイント:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1573
|
|
|
|
|
msgid "New Device"
|
|
|
|
|
msgstr "新規デバイス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1586
|
|
|
|
|
msgid "Edit Device"
|
|
|
|
|
msgstr "デバイスを編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1664
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1858
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "デバイス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1674
|
|
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
|
|
msgstr "エイリアス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1704
|
|
|
|
|
msgid "Show only the icons"
|
|
|
|
|
msgstr "アイコンのみを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1708
|
|
|
|
|
msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
|
|
|
|
|
msgstr "マウントをスキップ (super-mountを用いるとき便利です)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1823
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1828 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1833
|
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "レイアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1838
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "確認方法"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1843
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1848
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1853
|
|
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "外部プログラム"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
|
|
|
|
|
msgid "Select Using Pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "次のパターンを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
|
|
|
|
|
msgid "Unselect Using Pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "次のパターンを非選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129
|
|
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "パターン:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:95
|
|
|
|
|
msgid "Query First"
|
|
|
|
|
msgstr "初めに確認する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:102 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
|
|
|
|
|
msgid "Skip All"
|
|
|
|
|
msgstr "全てスキップ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118
|
|
|
|
|
msgid "Follow Links"
|
|
|
|
|
msgstr "リンクをたどる"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * Customize prepare xfer widgets
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. Customize prepare xfer widgets
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:113
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルを上書きする"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "copy %d file to"
|
|
|
|
|
msgid_plural "copy %d files to"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 個のファイルを次へコピー"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d 個のファイルを次へコピー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move \"%s\" to"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" を次へ移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "move %d file to"
|
|
|
|
|
msgid_plural "move %d files to"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 個のファイルを次へ移動"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d 個のファイルを次へ移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:139
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:179
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリ'%s'は存在しません.作成しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:212
|
|
|
|
|
msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n"
|
|
|
|
|
msgstr "python モジュール 'gnomevfs' ('gnome.vfs')をロードできません\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:256
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:214
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No server selected"
|
|
|
|
|
msgstr "サーバが何も選択されていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405
|
|
|
|
|
msgid "GNOME authentication manager usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409
|
|
|
|
|
msgid "Network protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "ネットワークプロトコル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:420
|
|
|
|
|
msgid "Connection name"
|
|
|
|
|
msgstr "接続名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:492
|
|
|
|
|
msgid "Remote Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "リモート接続"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:498
|
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:529
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous FTP password:"
|
|
|
|
|
msgstr "AnonymousでのFTPのパスワード:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:38
|
|
|
|
|
msgid "Search _recursively:"
|
|
|
|
|
msgstr "再帰的に検索(_r):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39
|
|
|
|
|
msgid "_Unlimited depth"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40
|
|
|
|
|
msgid "Current _directory only"
|
|
|
|
|
msgstr "現在のディレクトリのみ(_d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41
|
|
|
|
|
msgid "_Limited depth"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:871
|
|
|
|
|
msgid "She_ll syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "シェルの文法(_l)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:875
|
|
|
|
|
msgid "Rege_x syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "正規表現の文法(_x)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. N_("Search local directories only"),
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:45
|
|
|
|
|
msgid "Files _not containing text"
|
|
|
|
|
msgstr "テキストを含まないファイル(_n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:173
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル %sを開けませんでした: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:214
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to seek in file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル %sの中を検索出来ませんでした: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:221
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル %sを読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:277
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Searching in: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s の中を検索中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:413
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Found %d match - search aborted"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 件一致しました - 検索は中断しました"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d 件一致しました - 検索は中断しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:420
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Found %d match"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Found %d matches"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 件一致しました"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d 件一致しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:823
|
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "検索..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:837
|
|
|
|
|
msgid "Search _for: "
|
|
|
|
|
msgstr "次の名前を検索(_f):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:849
|
|
|
|
|
msgid "Search _in: "
|
|
|
|
|
msgstr "次の場所を検索(_i):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Recurse check
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:864
|
|
|
|
|
msgid "Search _recursively"
|
|
|
|
|
msgstr "再帰的に検索(_r)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Find text
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:884
|
|
|
|
|
msgid "Find _text: "
|
|
|
|
|
msgstr "テキストを探す(_t):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Case check
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:897
|
|
|
|
|
msgid "Case sensiti_ve"
|
|
|
|
|
msgstr "大/小文字を区別(_v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:905
|
|
|
|
|
msgid "_Go to"
|
|
|
|
|
msgstr "次へ移動(_G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33
|
|
|
|
|
msgid "Enter password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードを入力"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Problem: access not permitted\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"please supply user credentials\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Remember: wrong credentials may lead to account locking"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"問題が生じました: アクセスが許可されませんでした\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ユーザーの証明書を提供してください\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"注意: 間違った証明書を提供すると, アカウントがロックされることがあります."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s という名のホストまたはワークグループは見つかりませでした\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70
|
|
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルが一つも選択されていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:132
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark current directory"
|
|
|
|
|
msgstr "現在のディレクトリをブックマーク"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:133
|
|
|
|
|
msgid "Manage bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークを編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:134
|
|
|
|
|
msgid "Go to bookmarked location"
|
|
|
|
|
msgstr "ブックマークした場所へ移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135
|
|
|
|
|
msgid "Execute command"
|
|
|
|
|
msgstr "コマンドを実行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136
|
|
|
|
|
msgid "Open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "フォルダを開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138
|
|
|
|
|
msgid "Start GNOME Commander as root"
|
|
|
|
|
msgstr "ルート権限でGNOME Commanderを起動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139
|
|
|
|
|
msgid "Close connection"
|
|
|
|
|
msgstr "接続を閉じる"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140
|
|
|
|
|
msgid "New connection"
|
|
|
|
|
msgstr "新規接続をする"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141
|
|
|
|
|
msgid "Open connection"
|
|
|
|
|
msgstr "接続を開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143
|
|
|
|
|
msgid "Copy file names"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル名をコピー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
|
|
|
|
|
msgid "Show user defined files"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーが設定したファイルを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
|
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
|
|
|
msgstr "クイックサーチ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
|
|
|
|
|
msgid "Advanced rename tool"
|
|
|
|
|
msgstr "高度な名前変更ツール"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
|
|
|
|
|
msgid "Change permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "パーミッションを変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
|
|
|
|
|
msgid "Change owner/group"
|
|
|
|
|
msgstr "所有者やグループを変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
|
|
|
|
|
msgid "Copy files"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルをコピー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
|
|
|
|
|
msgid "Create symbolic link"
|
|
|
|
|
msgstr "シンボリックリンクを作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
|
|
|
|
|
msgid "Delete files"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
|
|
|
|
|
msgid "Compare files (diff)"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルを比較 (diff)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
|
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルを編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
|
|
|
|
|
msgid "Edit a new file"
|
|
|
|
|
msgstr "新規ファイルを編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160
|
|
|
|
|
msgid "View with external viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "外部ビューアで見る"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
|
|
|
|
|
msgid "View with internal viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "内部ビューアで見る"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
|
|
|
|
|
msgid "Create directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリを作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
|
|
|
|
|
msgid "Move files"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルを移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165
|
|
|
|
|
msgid "Rename files"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル名を変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
|
|
|
|
|
msgid "Synchonize directories"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリを同期する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. {file_umount, "file.umount"},
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
|
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
|
|
|
|
|
msgid "About GNOME Commander"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Commanderについて"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
|
|
|
|
|
msgid "Help contents"
|
|
|
|
|
msgstr "内容のヘルプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
|
|
|
|
|
msgid "Help on keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "キーボードショートカットのヘルプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
|
|
|
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
|
|
|
msgstr "問題を報告する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Commander on the web"
|
|
|
|
|
msgstr "Web上のヘルプを見る"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
|
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリを比較"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
|
|
|
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
|
|
|
msgstr "選択を戻す"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
|
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
|
|
msgstr "全てを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
|
|
|
|
|
msgid "Toggle selection"
|
|
|
|
|
msgstr "トグル選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180
|
|
|
|
|
msgid "Toggle selection and move cursor downward"
|
|
|
|
|
msgstr "トグル選択して、カーソルを下に動かす"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181
|
|
|
|
|
msgid "Unselect all"
|
|
|
|
|
msgstr "全てを非選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184
|
|
|
|
|
msgid "MIME types"
|
|
|
|
|
msgstr "MIMEタイプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "キーボードショートカット"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186
|
|
|
|
|
msgid "Configure plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "プラグインを設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
|
|
|
|
|
msgid "Execute python plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "pythonプラグインを実行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
|
|
|
|
|
msgid "Back one directory"
|
|
|
|
|
msgstr "前のディレクトリに戻る"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
|
|
|
|
|
msgid "Equal panel size"
|
|
|
|
|
msgstr "パネルのサイズを等しくする"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
|
|
|
|
|
msgid "Back to the first directory"
|
|
|
|
|
msgstr "最初のディレクトリに戻る"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
|
|
|
|
|
msgid "Forward one directory"
|
|
|
|
|
msgstr "次のディレクトリに進む"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
|
|
|
|
|
msgid "Home directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ホームディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
|
|
|
|
|
msgid "Open directory in the active window"
|
|
|
|
|
msgstr "アクティブなウィンドウでディレクトリを開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
|
|
|
|
|
msgid "Open directory in the inactive window"
|
|
|
|
|
msgstr "アクティブでないウィンドウでディレクトリを開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
|
|
|
|
|
msgid "Open directory in the left window"
|
|
|
|
|
msgstr "左ウィンドウでディレクトリを開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
|
|
|
|
|
msgid "Open directory in the right window"
|
|
|
|
|
msgstr "右ウィンドウでディレクトリを開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
|
|
|
|
|
msgid "Forward to the last directory"
|
|
|
|
|
msgstr "最後のディレクトリに戻る"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
|
|
|
|
|
msgid "Root directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ルートディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:700
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%i個のシンボリックリンクを %sに作成しますか?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%i個のシンボリックリンクを %sに作成しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:748 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:765
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805
|
|
|
|
|
msgid "Operation not supported on remote file systems"
|
|
|
|
|
msgstr "リモートのファイルシステム上の動作をサポートしていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:780
|
|
|
|
|
msgid "Too many selected files"
|
|
|
|
|
msgstr "選択したファイルが多過ぎます"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:790 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:827
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "running `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s を実行中\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1048
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilusを起動できません."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1080
|
|
|
|
|
msgid "gksu or kdesu is not found."
|
|
|
|
|
msgstr "gksu または kdesu が見つかりませんでした."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1093
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
|
|
|
|
|
msgstr "ルート権限でGNOME Commanderを起動できません."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1492
|
|
|
|
|
msgid "There was an error opening home page."
|
|
|
|
|
msgstr "ホームページを表示するときエラーが生じました."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1501
|
|
|
|
|
msgid "There was an error reporting problem."
|
|
|
|
|
msgstr "問題を報告する時にエラーが生じました."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1522
|
|
|
|
|
msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOMEデスクトップ用の高速で強力なファイルマネージャ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1526
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
|
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Commanderはフリーソフトウェアです.あなたはこれを,フリーソフトウェア財団"
|
|
|
|
|
"によって発行された GNU一般公衆利用許諾契約書(バージョン2,またはそれ以降のバー"
|
|
|
|
|
"ジョン)の定める条件の下で再頒布または改変することができます."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1530
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
|
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
|
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
|
|
|
"more details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このプログラムは有用であることを願って頒布されますが,「全くの無保証」です.商"
|
|
|
|
|
"業可能性の保証や特定の目的への適合性は,言外に示されたものも含め全く存在しませ"
|
|
|
|
|
"ん.詳しくはGNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1534
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
|
|
|
"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
|
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"あなたはこのプログラムと共に,GNU一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取っ"
|
|
|
|
|
"たはずです.もし受け取っていなければ,フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
|
|
|
|
|
"い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
|
|
|
|
|
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1551
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Mamoru Tasaka <mtasaka@ioa.s.u-tokyo.ac.jp>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39
|
|
|
|
|
msgid "stopping..."
|
|
|
|
|
msgstr "中止中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:83
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "進度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:162
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s of %s copied"
|
|
|
|
|
msgstr "%s / %s コピーしました"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:166
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.0f%% copied"
|
|
|
|
|
msgstr "%.0f%% コピーしました"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:167
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%s\" already exists.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ファイル\"%s\"は既に存在します。\n"
|
|
|
|
|
"上書きしますか?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "上書きする"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
|
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
|
msgstr "全て上書きする"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:186
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying to %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s にコピーするとき問題が生じました\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:189
|
|
|
|
|
msgid "Transfer problem"
|
|
|
|
|
msgstr "転送に問題"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:228
|
|
|
|
|
msgid "copying..."
|
|
|
|
|
msgstr "コピー中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:236
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:386
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copying a directory into itself is a bad idea.\n"
|
|
|
|
|
"The whole operation was cancelled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ディレクトリをその内部にコピーすることはよくありません.\n"
|
|
|
|
|
"この動作は全て中止されました."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427
|
|
|
|
|
msgid "preparing..."
|
|
|
|
|
msgstr "準備中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:512
|
|
|
|
|
msgid "downloading to /tmp"
|
|
|
|
|
msgstr "/tmp以下にダウンロード"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/imageloader.cc:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ファイルタイプのピクセルマップをインストールした場所から読み込めませんでし"
|
|
|
|
|
"た. ソースディレクトリから読み込んでみます\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:139
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trying to load %s instead\n"
|
|
|
|
|
msgstr "代わりに%sを呼び込んでみます\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/imageloader.cc:117 ../src/imageloader.cc:142
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
|
|
|
|
|
"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ピクセルマップが見つかりません.プログラムがインストールされている, もしくは "
|
|
|
|
|
"gnome-commanderを gnome-commander-%s/src ディレクトリで実行していることを確認"
|
|
|
|
|
"してください.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/imageloader.cc:138
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"インストールされたピクセルマップを読み込めませんでした, ソースディレクトリか"
|
|
|
|
|
"ら読み込んでみます\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:312
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Search mode radio buttons
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:342 ../src/intviewer/viewer-window.cc:715
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:935
|
|
|
|
|
msgid "_Text"
|
|
|
|
|
msgstr "テキスト表示(_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:343 ../src/intviewer/viewer-window.cc:723
|
|
|
|
|
msgid "_Hexadecimal"
|
|
|
|
|
msgstr "16進表示(_H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Case-Sensitive Checkbox
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:352
|
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
|
|
|
msgstr "大/小文字を区別(_M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:74
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "検索中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Searching for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"を検索中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:207
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211
|
|
|
|
|
msgid "Wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "折り返す"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:238
|
|
|
|
|
msgid "pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ピクセル"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ピクセル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240
|
|
|
|
|
msgid "bit/sample"
|
|
|
|
|
msgid_plural "bits/sample"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ビット/サンプル"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ビット/サンプル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
|
|
|
|
|
msgid "(fit to window)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ウィンドウに合わせる)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "閉じる(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719
|
|
|
|
|
msgid "_Binary"
|
|
|
|
|
msgstr "バイナリモード(_B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:727 ../src/intviewer/viewer-window.cc:940
|
|
|
|
|
msgid "_Image"
|
|
|
|
|
msgstr "画像(_I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:732
|
|
|
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "ズームイン(_Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:736
|
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "ズームアウト(_O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:740
|
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "通常のサイズ(_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:744
|
|
|
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
|
|
|
msgstr "ベストフィット(_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:757
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Text Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "選択したテキストをコピー(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:761
|
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
|
|
msgstr "検索..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765
|
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
msgstr "次を検索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:769
|
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "前を検索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775
|
|
|
|
|
msgid "_No Parsing (original file)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:779
|
|
|
|
|
msgid "_HTML Parser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:783
|
|
|
|
|
msgid "_PS/PDF Parser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:789
|
|
|
|
|
msgid "_Wrap lines"
|
|
|
|
|
msgstr "行を折り返す(_W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:794
|
|
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "エンコーディング(_E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:835
|
|
|
|
|
msgid "_Show EXIF/IPTC Information"
|
|
|
|
|
msgstr "EXIF/IPTCの情報を表示(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:841
|
|
|
|
|
msgid "_Rotate Clockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "右回りに回転(_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:846
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
|
|
|
|
|
msgstr "左回りに回転(_e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:851
|
|
|
|
|
msgid "_Rotate 180°"
|
|
|
|
|
msgstr "180°回転(_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:856
|
|
|
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "上下反転(_V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:861
|
|
|
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "左右反転(_H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:871
|
|
|
|
|
msgid "_Binary Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "バイナリモード(_B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:877
|
|
|
|
|
msgid "_Decimal Offset in Hexdump"
|
|
|
|
|
msgstr "Hexdump時にオフセットを10進表示にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:883
|
|
|
|
|
msgid "_Save Current Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "現在の設定を保存(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:893
|
|
|
|
|
msgid "_20 chars/line"
|
|
|
|
|
msgstr "1行あたり _20文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:898
|
|
|
|
|
msgid "_40 chars/line"
|
|
|
|
|
msgstr "1行あたり _40文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:903
|
|
|
|
|
msgid "_80 chars/line"
|
|
|
|
|
msgstr "1行あたり _80文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:912
|
|
|
|
|
msgid "Quick _Help"
|
|
|
|
|
msgstr "クイックヘルプ(_H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pattern \"%s\" was not found"
|
|
|
|
|
msgstr "パターン\"%s\"は見つかりませんでした"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70
|
|
|
|
|
msgid "Specify debug flags to use"
|
|
|
|
|
msgstr "利用するデバッグ用のフラグを選んでください"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71
|
|
|
|
|
msgid "Specify the start directory for the left pane"
|
|
|
|
|
msgstr "左ペインでの開始ディレクトリを選んでください"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72
|
|
|
|
|
msgid "Specify the start directory for the right pane"
|
|
|
|
|
msgstr "右ペインでの開始ディレクトリを選んでください"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:111
|
|
|
|
|
msgid "File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルマネージャ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/owner.cc:102
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When parsing the users and groups on this system it was found that the user %"
|
|
|
|
|
"s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugin_manager.cc:347
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "無効にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugin_manager.cc:347
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "有効にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugin_manager.cc:414
|
|
|
|
|
msgid "Available plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "利用可能なプラグイン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugin_manager.cc:421
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugin_manager.cc:427
|
|
|
|
|
msgid "_Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "有効にする(_E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugin_manager.cc:431
|
|
|
|
|
msgid "_Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "設定(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:62
|
|
|
|
|
msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Exit 及びIPTCタグはサポートされていません>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:66
|
|
|
|
|
msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ID3, APE, FLAC 及び Vorbisタグはサポートされていません>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:70
|
|
|
|
|
msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
|
|
|
|
|
msgstr "<OLE2 及び ODFタグはサポートされていません>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106
|
|
|
|
|
msgid "Name of the album."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Artist of the album."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108
|
|
|
|
|
msgid "Album Gain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108
|
|
|
|
|
msgid "Gain adjustment of the album."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109
|
|
|
|
|
msgid "Album Peak Gain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109
|
|
|
|
|
msgid "Peak gain adjustment of album."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110
|
|
|
|
|
msgid "Album Track Count"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110
|
|
|
|
|
msgid "Total number of tracks on the album."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111
|
|
|
|
|
msgid "Artist of the track."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
|
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
|
|
|
|
|
msgid "Bitrate in kbps."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
|
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
|
|
|
|
|
msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
|
|
|
|
|
msgid "Codec"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
|
|
|
|
|
msgid "Codec encoding description."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
|
|
|
|
|
msgid "Codec Version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
|
|
|
|
|
msgid "Codec version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
|
|
|
|
|
msgid "Comments on the track."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
|
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
|
|
|
|
|
msgid "Copyright message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
|
|
|
|
|
msgid "Cover Album Thumbnail Path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
|
|
|
|
|
msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
|
|
|
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
|
|
|
|
|
msgid "Specifies which disc the track is on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
|
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
|
|
|
|
|
msgid "Duration of track in seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
|
|
|
|
|
msgid "Duration [MM:SS]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
|
|
|
|
|
msgid "Duration of track as MM:SS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
|
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
|
|
|
|
|
msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
|
|
|
|
|
msgid "Is New"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
|
|
|
|
|
msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
|
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
|
|
|
|
|
msgid "ISRC (international standard recording code)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
|
|
|
|
|
msgid "Last Play"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
|
|
|
|
|
msgid "When track was last played."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
|
|
|
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
|
|
|
|
|
msgid "Lyrics of the track."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
|
|
|
|
|
msgid "MB album artist ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
|
|
|
|
|
msgid "MB Album ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
|
|
|
|
|
msgid "MB Artist ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
|
|
|
|
|
msgid "MB Track ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
|
|
|
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
|
|
|
|
|
msgid "MPEG channel mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
|
|
|
|
|
msgid "Copyrighted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
|
|
|
|
|
msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
|
|
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
|
|
|
|
|
msgid "MPEG layer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
|
|
|
|
|
msgid "Original Audio"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
|
|
|
|
|
msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
|
|
|
|
|
msgid "MPEG Version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
|
|
|
|
|
msgid "MPEG version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
|
|
|
|
|
msgid "Performer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
|
|
|
|
|
msgid "Name of the performer/conductor of the music."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
|
|
|
|
|
msgid "Play Count"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
|
|
|
|
|
msgid "Number of times the track has been played."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
|
|
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
|
|
|
|
|
msgid "Date track was released."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
|
|
|
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
|
|
|
|
|
msgid "Sample rate in Hz."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
|
|
|
|
|
msgid "Title of the track."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
|
|
|
|
|
msgid "Track Gain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
|
|
|
|
|
msgid "Gain adjustment of the track."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
|
|
|
|
|
msgid "Track Number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
|
|
|
|
|
msgid "Position of track on the album."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
|
|
|
|
|
msgid "Track Peak Gain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
|
|
|
|
|
msgid "Peak gain adjustment of track."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
|
|
|
|
|
msgid "Year."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "製作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
|
|
|
|
|
msgid "Name of the author."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
|
|
|
|
|
msgid "Byte Count"
|
|
|
|
|
msgstr "バイト数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
|
|
|
|
|
msgid "Number of bytes in the document."
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントのバイト数."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
|
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
|
|
|
|
|
msgid "Case sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
|
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
|
|
msgstr "カテゴリー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
|
|
|
|
|
msgid "Category."
|
|
|
|
|
msgstr "カテゴリー."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
|
|
|
|
|
msgid "Cell Count"
|
|
|
|
|
msgstr "セル数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
|
|
|
|
|
msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
|
|
|
|
|
msgstr "表計算ドキュメント中のセル数."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
|
|
|
|
|
msgid "Character Count"
|
|
|
|
|
msgstr "文字カウント"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
|
|
|
|
|
msgid "Number of characters in the document."
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントの文字数."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
|
|
|
|
|
msgid "Codepage"
|
|
|
|
|
msgstr "コードページ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
|
|
|
|
|
msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
|
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
|
|
|
|
|
msgid "User definable free text."
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザ定義のフリーテキスト."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
|
msgstr "所属機関"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
|
|
|
|
|
msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
|
|
|
|
|
msgstr "<Doc.Creator>エントリの人が所属している機関."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
|
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "作成者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
|
|
|
|
|
"typically a person, organization, or service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "作成日時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
|
|
|
|
|
msgid "Datetime document was originally created."
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントが最初に作成された日時."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
|
|
|
|
|
msgid "Date Created"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
|
|
|
|
|
"publication date)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
|
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "修正日時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
|
|
|
|
|
msgid "The last time the document was saved."
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントが最後に保存された日時."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
|
|
|
|
|
msgid "An account of the content of the resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
|
|
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "辞書"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
|
|
|
|
|
msgid "Dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr "辞書."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
|
|
|
|
|
msgid "Editing Duration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
|
|
|
|
|
msgid "The total time taken until the last modification."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
|
|
|
|
|
msgid "Generator"
|
|
|
|
|
msgstr "製作アプリケーション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
|
|
|
|
|
msgid "The application that generated this document."
|
|
|
|
|
msgstr "このドキュメントを作成したアプリケーション名."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Slide Count"
|
|
|
|
|
msgstr "隠しスライド数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
|
|
|
|
|
msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
|
|
|
|
|
msgstr "プレゼンテーションドキュメント内の隠しスライド数."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
|
|
|
|
|
msgid "Image Count"
|
|
|
|
|
msgstr "画像カウント"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
|
|
|
|
|
msgid "Number of images in the document."
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメント中の画像数."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
|
|
|
|
|
msgid "Initial Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "最初の製作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
|
|
|
|
|
msgstr "このドキュメントを最初に製作した人."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
|
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "キーワード"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
|
|
|
|
|
msgid "Searchable, indexable keywords."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
|
|
|
|
|
msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
|
|
|
|
|
msgid "Last Printed"
|
|
|
|
|
msgstr "最終印刷日時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
|
|
|
|
|
msgid "The last time this document was printed."
|
|
|
|
|
msgstr "このドキュメントが最後に印刷された日時."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
|
|
|
|
|
msgid "Last Saved By"
|
|
|
|
|
msgstr "最終保存者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
|
|
|
|
|
"organization, or service."
|
|
|
|
|
msgstr "このドキュメントを最後に修正した人や機関, サービスなど."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
|
|
|
|
|
msgid "Line Count"
|
|
|
|
|
msgstr "行数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
|
|
|
|
|
msgid "Number of lines in the document."
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントの行数."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
|
|
|
|
|
msgid "Links Dirty"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
|
|
|
|
|
msgid "Links dirty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
|
|
|
|
|
msgid "Locale System Default"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
|
|
|
|
|
msgid "Identifier representing the default system locale."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
|
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
|
|
|
|
|
msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
|
|
|
|
|
msgid "Multimedia Clip Count"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
|
|
|
|
|
msgid "Number of multimedia clips in the document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
|
|
|
|
|
msgid "Note Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Note数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
|
|
|
|
|
msgid "Number of \"notes\" in the document."
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメント中の\"note\"数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
|
|
|
|
|
msgid "Object Count"
|
|
|
|
|
msgstr "オブジェクト数."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
|
|
|
|
|
msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントに使われたオブジェクト(OLEやグラフィック等)の数."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
|
|
|
|
|
msgid "Page Count"
|
|
|
|
|
msgstr "ページ数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
|
|
|
|
|
msgid "Number of pages in the document."
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントのページ数."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
|
|
|
|
|
msgid "Paragraph Count"
|
|
|
|
|
msgstr "段落数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
|
|
|
|
|
msgid "Number of paragraphs in the document."
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントの段落数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
|
|
|
|
|
msgid "Presentation Format"
|
|
|
|
|
msgstr "プレゼンテーションの形式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
|
|
|
|
|
msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
|
|
|
|
|
msgid "Print Date"
|
|
|
|
|
msgstr "印刷日時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントが最後に印刷された日時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
|
|
|
|
|
msgid "Printed By"
|
|
|
|
|
msgstr "印刷者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
|
|
|
|
|
msgstr "このドキュメントを印刷した最後の人."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
|
|
|
|
|
msgid "Revision Count"
|
|
|
|
|
msgstr "リビジョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
|
|
|
|
|
msgid "Number of revision on the document."
|
|
|
|
|
msgstr "このドキュメントのリビジョン."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
|
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
|
|
|
|
|
msgid "Scale."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
|
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
|
msgstr "セキュリティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
|
|
|
|
|
"enforced\" or \"Locked for annotations\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
|
|
|
|
|
msgid "Slide Count"
|
|
|
|
|
msgstr "スライド数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
|
|
|
|
|
msgid "Number of slides in the presentation document."
|
|
|
|
|
msgstr "プレゼンテーションドキュメント中のスライド数."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
|
|
|
|
|
msgid "Spreadsheet Count"
|
|
|
|
|
msgstr "スプレッドシートのカウント"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "題目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
|
|
|
|
|
msgid "Document subject."
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントの題目."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
|
|
|
|
|
msgid "Table Count"
|
|
|
|
|
msgstr "テーブル数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
|
|
|
|
|
msgid "Number of tables in the document."
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントのテーブル数."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
|
|
|
|
|
msgid "The template file that is been used to generate this document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
|
|
|
|
|
msgid "Title of the document."
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントのタイトル."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
|
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "単語数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
|
|
|
|
|
msgid "Number of words in the document."
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントの単語数."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
|
|
|
|
|
msgid "Aperture"
|
|
|
|
|
msgstr "絞り値"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
|
|
|
|
|
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
|
|
|
|
|
msgstr "レンズの絞り値. APEX値で書かれています."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
|
|
|
|
|
"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
|
|
|
|
|
"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
|
|
|
|
|
"unknown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
|
|
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
|
|
msgstr "バッテリーのレベル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
|
|
|
|
|
msgid "Battery level."
|
|
|
|
|
msgstr "バッテリーのレベル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
|
|
|
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
|
|
|
|
|
"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
|
|
|
|
|
"is used instead of this tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "輝度値"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
|
|
|
|
|
"in the range of -99.99 to 99.99."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"明るさの値. APEX値で書かれています. 通常の値は-99.99から99.99の範囲です."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
|
|
|
|
|
msgid "CFA Pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "CFAパターン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
|
|
|
|
|
"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
|
|
|
|
|
msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
|
|
|
|
|
msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
|
|
|
|
|
msgid "Color Space"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The color space information tag is always recorded as the color space "
|
|
|
|
|
"specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the "
|
|
|
|
|
"PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
|
|
|
|
|
"used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can "
|
|
|
|
|
"be treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
|
|
|
|
|
msgid "Components Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
|
|
|
|
|
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
|
|
|
|
|
"the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
|
|
|
|
|
"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
|
|
|
|
|
"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
|
|
|
|
|
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
|
|
|
|
|
msgid "Compressed Bits per Pixel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
|
|
|
|
|
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
|
|
|
|
|
msgid "Compression"
|
|
|
|
|
msgstr "圧縮形式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
|
|
|
|
|
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
|
|
|
|
|
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"画像データに使われた圧縮形式. 元画像がJPEG圧縮された場合, この指定は必要でな"
|
|
|
|
|
"く, 省略されます.サムネイルがJPEG圧縮された時は, この値は 6になります."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
|
|
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "コントラスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
|
|
|
|
|
"was shot."
|
|
|
|
|
msgstr "画像が撮られたときにカメラに指定されていたコントラスト設定を表します."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
|
|
|
|
|
"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
|
|
|
|
|
"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
|
|
|
|
|
"including date and rights should be written in this field; e.g., "
|
|
|
|
|
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
|
|
|
|
|
"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
|
|
|
|
|
"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
|
|
|
|
|
"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
|
|
|
|
|
"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
|
|
|
|
|
"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
|
|
|
|
|
"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
|
|
|
|
|
"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
|
|
|
|
|
"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
|
|
|
|
|
"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
|
|
|
|
|
"treated as unknown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
|
|
|
|
|
msgid "Custom Rendered"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
|
|
|
|
|
"output. When special processing is performed, the reader is expected to "
|
|
|
|
|
"disable or minimize any further processing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
|
|
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
|
|
msgstr "日時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
|
|
|
|
|
msgid "The date and time of image creation."
|
|
|
|
|
msgstr "画像が作成された日時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
|
|
|
|
|
msgid "Date and Time (digitized)"
|
|
|
|
|
msgstr "(デジタル化された)日時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
|
|
|
|
|
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
|
|
|
|
|
msgstr "画像がデジタルデータとして保存された日時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
|
|
|
|
|
msgid "Date and Time (original)"
|
|
|
|
|
msgstr "(オリジナルの)日時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
|
|
|
|
|
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"元の画像データが作成された日時. デジタルカメラの場合は, 撮影された写真が記録"
|
|
|
|
|
"された日時です. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
|
|
|
|
|
msgid "Device Setting Description"
|
|
|
|
|
msgstr "デバイスの設定の説明"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
|
|
|
|
|
"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
|
|
|
|
|
msgid "Digital Zoom Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "デジタルズーム率"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
|
|
|
|
|
"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"画像が撮られたときのデジタルズーム率を表します. 記録されている値が 0の場合, "
|
|
|
|
|
"デジタルズームが使われなかったことを示しています."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
|
|
|
|
|
msgid "Document Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメント名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
|
|
|
|
|
msgid "Document name."
|
|
|
|
|
msgstr "ドキュメント名."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
|
|
|
|
|
msgid "Exif IFD Pointer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
|
|
|
|
|
"as that of the IFD specified in TIFF."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
|
|
|
|
|
msgid "Exif Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Exifのバージョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
|
|
|
|
|
"to mean nonconformance to the standard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"サポートしているExif規格のバージョン. この欄がないことは, 規格を満たしていな"
|
|
|
|
|
"いことを指しています."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
|
|
|
|
|
msgid "Exposure Bias"
|
|
|
|
|
msgstr "露出補正"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
|
|
|
|
|
"the range of -99.99 to 99.99."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"露出補正量. APEX値で書かれています. 通常の値は-99.99から99.99の範囲です."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
|
|
|
|
|
msgid "Exposure Index"
|
|
|
|
|
msgstr "露出インデックス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
|
|
|
|
|
"image is captured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"画像が撮られたときに使われていた, カメラまたは入力デバイスの露出インデックス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
|
|
|
|
|
msgid "Exposure Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "露出モード"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
|
|
|
|
|
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
|
|
|
|
|
"different exposure settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
|
|
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
|
|
|
msgstr "露出プログラム"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
|
|
|
|
|
"is taken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
|
|
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
|
|
|
msgstr "露出時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
|
|
|
|
|
msgid "Exposure time, given in seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "露出時間, 秒単位."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
|
|
|
|
|
msgid "File Source"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルソース"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
|
|
|
|
|
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"画像のソースを示します. DSC(デジタルスティールカメラ)が画像を記録した場合"
|
|
|
|
|
"は, このタグの値は 3になり, 画像が DSCで撮影されたことを示します."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
|
|
|
|
|
msgid "Fill Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
|
|
|
|
|
msgid "Fill order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
|
|
|
|
|
msgid "Flash"
|
|
|
|
|
msgstr "フラッシュ発光"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
|
|
|
|
|
msgstr "フラッシュをたいて画像を撮影したとき, このタグに記録されます."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
|
|
|
|
|
msgid "Flash Energy"
|
|
|
|
|
msgstr "フラッシュ発光のエネルギー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
|
|
|
|
|
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
|
|
|
|
|
msgid "FlashPix Version"
|
|
|
|
|
msgstr "フラッシュピックスのバージョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
|
|
|
|
|
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
|
|
|
|
|
msgstr "FPXRファイルがサポートしているFlasPix形式のバージョンを表します."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
|
|
|
|
|
msgid "F Number"
|
|
|
|
|
msgstr "F値"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
|
|
|
|
|
msgstr "有効口径をレンズの焦点距離で割った値を示しています."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
|
|
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
|
|
|
msgstr "焦点距離"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
|
|
|
|
|
"focal length of a 35 mm film camera."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"実際のレンズの焦点距離がミリメートル単位で記されています. 35mmカメラ換算値で"
|
|
|
|
|
"はありません."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
|
|
|
|
|
msgid "Focal Length In 35mm Film"
|
|
|
|
|
msgstr "焦点距離の35mmカメラ換算値"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
|
|
|
|
|
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
|
|
|
|
|
"differs from the <Exif.FocalLength> tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
|
|
|
|
|
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "焦点面解像度単位"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates the unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
|
|
|
|
|
"FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
|
|
|
|
|
msgid "Focal Plane x-Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "焦点面での幅の解像度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
|
|
|
|
|
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
|
|
|
|
|
msgid "Focal Plane y-Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "焦点面での高さの解像度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
|
|
|
|
|
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
|
|
|
|
|
msgid "Gain Control"
|
|
|
|
|
msgstr "ゲインコントロール"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
|
|
|
|
|
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
|
|
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "ガンマ値"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
|
|
|
|
|
msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
|
|
|
|
|
msgid "Altitude"
|
|
|
|
|
msgstr "高度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
|
|
|
|
|
"reference unit is meters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
|
|
|
|
|
msgid "Altitude Reference"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
|
|
|
|
|
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
|
|
|
|
|
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
|
|
|
|
|
"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
|
|
|
|
|
"meters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
|
|
|
|
|
msgid "GPS Info IFDPointer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
|
|
|
|
|
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
|
|
|
|
|
msgid "Latitude"
|
|
|
|
|
msgstr "緯度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
|
|
|
|
|
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
|
|
|
|
|
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
|
|
|
|
|
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
|
|
|
|
|
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
|
|
|
|
|
msgid "North or South Latitude"
|
|
|
|
|
msgstr "北緯か南緯か"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
|
|
|
|
|
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
|
|
|
|
|
msgid "Longitude"
|
|
|
|
|
msgstr "経度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
|
|
|
|
|
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
|
|
|
|
|
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
|
|
|
|
|
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
|
|
|
|
|
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
|
|
|
|
|
msgid "East or West Longitude"
|
|
|
|
|
msgstr "東経か西経か"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
|
|
|
|
|
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
|
|
|
|
|
msgid "GPS Tag Version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
|
|
|
|
|
"<Exif.GPS.Info> tag is present."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
|
|
|
|
|
msgid "Image Description"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
|
|
|
|
|
"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
|
|
|
|
|
"UserComment> is to be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
|
|
|
|
|
msgid "Image Length"
|
|
|
|
|
msgstr "画像高さ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
|
|
|
|
|
"used instead of this tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
|
|
|
|
|
msgid "Image Resources Block"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
|
|
|
|
|
msgid "Image Resources Block."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
|
|
|
|
|
msgid "Image Unique ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
|
|
|
|
|
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
|
|
|
|
|
"fixed length."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
|
|
|
|
|
msgid "Image Width"
|
|
|
|
|
msgstr "画像幅"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
|
|
|
|
|
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
|
|
|
|
|
msgid "Inter Color Profile"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
|
|
|
|
|
msgid "Inter Color Profile."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
|
|
|
|
|
msgid "Interoperability IFD Pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "互換性 IFDへのポインタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
|
|
|
|
|
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
|
|
|
|
|
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
|
|
|
|
|
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
|
|
|
|
|
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
|
|
|
|
|
msgid "Interoperability Index"
|
|
|
|
|
msgstr "互換性インデックス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
|
|
|
|
|
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
|
|
|
|
|
msgid "Interoperability Version"
|
|
|
|
|
msgstr "互換性バージョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
|
|
|
|
|
msgid "Interoperability version."
|
|
|
|
|
msgstr "互換性のバージョン."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
|
|
|
|
|
msgid "An IPTC/NAA record."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
|
|
|
|
|
msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
|
|
|
msgstr "ISOスピードレート"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
|
|
|
|
|
"specified in ISO 12232."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
|
|
|
|
|
msgid "JPEG Interchange Format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
|
|
|
|
|
"is not used for primary image JPEG data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"JPEG形式のサムネイルが記録されいているバイト(SOI)へのオフセット値です. 最初の"
|
|
|
|
|
"JPEG画像データには使われません."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
|
|
|
|
|
msgid "JPEG Interchange Format Length"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
|
|
|
|
|
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
|
|
|
|
|
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
|
|
|
|
|
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
|
|
|
|
|
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"JPEG形式のサムネイルのバイト数です.最初のJPEG画像データには使われません."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
|
|
|
|
|
msgid "JPEG Procedure"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
|
|
|
|
|
msgid "JPEG procedure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
|
|
|
|
|
msgid "Light Source"
|
|
|
|
|
msgstr "光源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
|
|
|
|
|
msgid "The kind of light source."
|
|
|
|
|
msgstr "光源の種類です."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
|
|
msgstr "メーカー名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
|
|
|
|
|
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
|
|
|
|
|
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
|
|
|
|
|
msgid "Maker Note"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
|
|
|
|
|
"The contents are up to the manufacturer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
|
|
|
|
|
msgid "Max Aperture Value"
|
|
|
|
|
msgstr "最小F値"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
|
|
|
|
|
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"レンズの最小F値. APEX値で記されています. 通常は00.00から99.99の範囲の値をとり"
|
|
|
|
|
"ますが, そうでないときもあります."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
|
|
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "測光モード"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
|
|
|
|
|
msgid "The metering mode."
|
|
|
|
|
msgstr "測光モード."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
|
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
|
|
|
|
|
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
|
|
|
|
|
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
|
|
|
|
|
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
|
|
|
|
|
"methods."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
|
|
|
|
|
msgid "New Subfile Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
|
|
|
|
|
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
|
|
|
|
|
msgid "OECF"
|
|
|
|
|
msgstr "光電交換関数(OECF)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
|
|
|
|
|
"14524. <Exif.OECF> is the relationship between the camera optical input and "
|
|
|
|
|
"the image values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
|
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "オリエンテーション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
|
|
|
|
|
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
|
|
|
|
|
msgid "Photometric Interpretation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
|
|
|
|
|
"of this tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
|
|
|
|
|
msgid "Pixel X Dimension"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
|
|
|
|
|
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
|
|
|
|
|
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
|
|
|
|
|
"not exist in an uncompressed file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
|
|
|
|
|
msgid "Pixel Y Dimension"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
|
|
|
|
|
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
|
|
|
|
|
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
|
|
|
|
|
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
|
|
|
|
|
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
|
|
|
|
|
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
|
|
|
|
|
msgid "Planar Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
|
|
|
|
|
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
|
|
|
|
|
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
|
|
|
|
|
msgid "Primary Chromaticities"
|
|
|
|
|
msgstr "原色の色度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
|
|
|
|
|
"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"画像の3原色の色度の座標値を表します. 通常は, 色空間が<Exif.ColorSpace>に書か"
|
|
|
|
|
"れていますので, このタグは必要ありません."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
|
|
|
|
|
msgid "Reference Black/White"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
|
|
|
|
|
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
|
|
|
|
|
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
|
|
|
|
|
"being the value that gives the optimal image characteristics "
|
|
|
|
|
"Interoperability these conditions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
|
|
|
|
|
msgid "Related Image File Format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
|
|
|
|
|
msgid "Related image file format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
|
|
|
|
|
msgid "Related Image Length"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
|
|
|
|
|
msgid "Related image length."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
|
|
|
|
|
msgid "Related Image Width"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
|
|
|
|
|
msgid "Related image width."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
|
|
|
|
|
msgid "Related Sound File"
|
|
|
|
|
msgstr "関連音声ファイル名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
|
|
|
|
|
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
|
|
|
|
|
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
|
|
|
|
|
"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
|
|
|
|
|
"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
|
|
|
|
|
"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
|
|
|
|
|
"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
|
|
|
|
|
"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
|
|
|
|
|
"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
|
|
|
|
|
"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
|
|
|
|
|
"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
|
|
|
|
|
"name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
|
|
|
|
|
"relational information, a variety of playback possibilities can be "
|
|
|
|
|
"supported. The method of using relational information is left to the "
|
|
|
|
|
"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
|
|
|
|
|
"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
|
|
|
|
|
"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
|
|
|
|
|
"indicated on the audio file end."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
|
|
|
|
|
msgid "Resolution Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "解像度の単位"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
|
|
|
|
|
"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
|
|
|
|
|
"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"幅と高さの解像度の単位です. 幅, 高さに同じ単位が使われます. 画像の解像度が不"
|
|
|
|
|
"明な場合, この値は2インチが指定されます."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
|
|
|
|
|
msgid "Rows per Strip"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
|
|
|
|
|
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
|
|
|
|
|
"designation is not needed and is omitted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
|
|
|
|
|
msgid "Samples per Pixel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
|
|
|
|
|
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
|
|
|
|
|
"JPEG marker is used instead of this tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
|
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
|
|
msgstr "彩度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
|
|
|
|
|
"camera when the image was shot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
|
|
|
|
|
msgid "Scene Capture Type"
|
|
|
|
|
msgstr "シーン撮影タイプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
|
|
|
|
|
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from "
|
|
|
|
|
"<Exif.SceneType> tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
|
|
|
|
|
msgid "Scene Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
|
|
|
|
|
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
|
|
|
|
|
msgid "Sensing Method"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
|
|
|
|
|
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
|
|
|
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
|
|
|
msgstr "シャープネス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
|
|
|
|
|
"camera when the image was shot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
|
|
|
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "シャッタースピード"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
|
|
|
|
|
"Exposure) setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
|
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
|
|
|
|
|
"camera or image input device used to generate the image. When the field is "
|
|
|
|
|
"left blank, it is treated as unknown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
|
|
|
|
|
msgid "Spatial Frequency Response"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
|
|
|
|
|
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
|
|
|
|
|
"direction, as specified in ISO 12233."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
|
|
|
|
|
msgid "Spectral Sensitivity"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
|
|
|
|
|
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
|
|
|
|
|
msgid "Strip Byte Count"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
|
|
|
|
|
"designation is not needed and is omitted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
|
|
|
|
|
msgid "Strip Offsets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
|
|
|
|
|
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
|
|
|
|
|
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
|
|
|
|
|
msgid "Sub IFD Offsets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
|
|
|
|
|
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
|
|
|
|
|
msgid "Subject Area"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
|
|
|
|
|
"scene."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
|
|
|
|
|
msgid "Subject Distance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
|
|
|
|
|
msgid "The distance to the subject, given in meters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
|
|
|
|
|
msgid "Subject Distance Range"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
|
|
|
|
|
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
|
|
|
|
|
msgid "Subject Location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
|
|
|
|
|
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
|
|
|
|
|
"left edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The "
|
|
|
|
|
"first value indicates the X column number and second indicates the Y row "
|
|
|
|
|
"number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
|
|
|
|
|
msgid "Subsec Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
|
|
|
|
|
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
|
|
|
|
|
msgid "Subsec Time Digitized"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> "
|
|
|
|
|
"tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
|
|
|
|
|
msgid "Subsec Time Original"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> "
|
|
|
|
|
"tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
|
|
|
|
|
msgid "TIFF/EP Standard ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
|
|
|
|
|
msgid "TIFF/EP Standard ID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
|
|
|
|
|
msgid "Transfer Function"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
|
|
|
|
|
"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
|
|
|
|
|
"tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
|
|
|
|
|
msgid "Transfer Range"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
|
|
|
|
|
msgid "Transfer range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
|
|
|
|
|
msgid "User Comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
|
|
|
|
|
"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
|
|
|
|
|
"of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
|
|
|
|
|
"UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at "
|
|
|
|
|
"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded "
|
|
|
|
|
"with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The "
|
|
|
|
|
"value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code "
|
|
|
|
|
"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
|
|
|
|
|
"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
|
|
|
|
|
"UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
|
|
|
|
|
"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
|
|
|
|
|
"with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif."
|
|
|
|
|
"UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This "
|
|
|
|
|
"function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
|
|
|
|
|
"UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
|
|
|
|
|
"recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
|
|
|
|
|
"part be filled with blank characters [20.H]."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
|
|
|
|
|
msgid "White Balance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
|
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when the image was shot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
|
|
|
|
|
msgid "White Point"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
|
|
|
|
|
"necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
|
|
|
|
|
msgid "XML Packet"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
|
|
|
|
|
msgid "XMP metadata."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
|
|
|
|
|
msgid "x Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
|
|
|
|
|
"direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
|
|
|
|
|
msgid "YCbCr Coefficients"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
|
|
|
|
|
"default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the "
|
|
|
|
|
"default. The color space is declared in a color space information tag, with "
|
|
|
|
|
"the default being the value that gives the optimal image characteristics "
|
|
|
|
|
"Interoperability this condition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
|
|
|
|
|
msgid "YCbCr Positioning"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
|
|
|
|
|
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
|
|
|
|
|
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
|
|
|
|
|
"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
|
|
|
|
|
"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
|
|
|
|
|
"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
|
|
|
|
|
"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
|
|
|
|
|
"have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it "
|
|
|
|
|
"shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is "
|
|
|
|
|
"preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
|
|
|
|
|
"positioning."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
|
|
|
|
|
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
|
|
|
|
|
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
|
|
|
|
|
msgid "y Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
|
|
|
|
|
"direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
|
|
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "アクセス時刻"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
|
|
|
|
|
msgid "Last access datetime."
|
|
|
|
|
msgstr "最終アクセス時刻."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
|
|
|
|
|
msgid "File's contents filtered as plain text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
|
|
|
|
|
msgid "Editable free text/notes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\""
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルのMIMEタイプ.ディレクトリの時は\"フォルダ\"となっています"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
|
|
|
|
|
msgid "Editable array of keywords."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "リンク名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
|
|
|
|
|
msgid "URI of link target."
|
|
|
|
|
msgstr "リンク先のURI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "修正時刻"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
|
|
|
|
|
msgid "Last modified datetime."
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルが最後に修正された時刻."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
|
|
|
|
|
msgid "File name excluding path but including the file extension."
|
|
|
|
|
msgstr "パス名を含めず拡張子名を含めた名前"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "パス名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
|
|
|
|
|
msgid "Full file path of file excluding the filename."
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル名を除いたファイルの全パス名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
|
|
|
|
|
msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
|
|
|
|
|
msgstr "unix形式でのパーミッション表示 (\"-rw-r--r--\"等)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
|
|
|
|
|
msgid "Publisher"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
|
|
|
|
|
"field in RSS feed)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
|
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
|
|
|
|
|
"1..10."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
|
|
|
|
|
msgid "Album Sort Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
|
|
|
|
|
msgid "Audio Encryption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
|
|
|
|
|
msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
|
|
|
|
|
msgid "Audio Seek Point"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
|
|
|
|
|
"which to find an appropriate point to start decoding."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
|
|
|
|
|
msgid "Band"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
|
|
|
|
|
msgid "Additional information about the performers in the recording."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
|
|
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
|
|
|
|
|
msgid "BPM (beats per minute)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
|
|
|
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
|
|
|
|
|
msgid "Recommended buffer size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
|
|
|
|
|
msgid "CD ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
|
|
|
|
|
msgid "Music CD identifier."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
|
|
|
|
|
msgid "Commercial"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
|
|
|
|
|
msgid "Commercial frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
|
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
|
|
|
|
|
msgid "Composer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
|
|
|
|
|
msgid "Conductor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
|
|
|
|
|
msgid "Conductor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
|
|
|
|
|
msgid "Content Group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
|
|
|
|
|
msgid "Content group description."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
|
|
|
|
|
msgid "Content Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
|
|
|
|
|
msgid "Encryption Registration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
|
|
|
|
|
msgid "Encryption method registration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
|
|
|
|
|
msgid "Date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
|
|
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
|
|
|
|
|
msgid "Emphasis."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
|
|
|
|
|
msgid "Encoded By"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
|
|
|
|
|
"copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
|
|
|
|
|
msgid "Encoder Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
|
|
|
|
|
msgid "Software."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
|
|
|
|
|
msgid "Encoding Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
|
|
|
|
|
msgid "Encoding time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
|
|
|
|
|
msgid "Equalization"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
|
|
|
|
|
msgid "Equalization."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
|
|
|
|
|
msgid "Equalization 2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
|
|
|
|
|
msgid "Equalisation curve predifine within the audio file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
|
|
|
|
|
msgid "Event Timing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
|
|
|
|
|
msgid "Event timing codes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
|
|
|
|
|
msgid "File Owner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
|
|
|
|
|
msgid "File owner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
|
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
|
|
|
|
|
msgid "File type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
|
|
|
|
|
msgid "Frames"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
|
|
|
|
|
msgid "Number of frames."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
|
|
|
|
|
msgid "General Object"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
|
|
|
|
|
msgid "General encapsulated object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
|
|
|
|
|
msgid "Grouping Registration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
|
|
|
|
|
msgid "Group identification registration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
|
|
|
|
|
msgid "Initial Key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
|
|
|
|
|
msgid "Initial key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
|
|
|
|
|
msgid "Involved People"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
|
|
|
|
|
msgid "Involved people list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
|
|
|
|
|
msgid "InvolvedPeople2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
|
|
|
|
|
msgid "Language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
|
|
|
|
|
msgid "Linked Info"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
|
|
|
|
|
msgid "Linked information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
|
|
|
|
|
msgid "Lyricist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
|
|
|
|
|
msgid "Lyricist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
|
|
|
|
|
msgid "Media Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
|
|
|
|
|
msgid "Media type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
|
|
|
|
|
msgid "Mix Artist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
|
|
|
|
|
msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
|
|
|
|
|
msgid "Mood"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
|
|
|
|
|
msgid "Mood."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
|
|
|
|
|
msgid "MPEG Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
|
|
|
|
|
msgid "MPEG location lookup table."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
|
|
|
|
|
msgid "Musician Credit List"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
|
|
|
|
|
msgid "Musician credits list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
|
|
|
|
|
msgid "Net Radio Owner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
|
|
|
|
|
msgid "Internet radio station owner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
|
|
|
|
|
msgid "Net Radiostation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
|
|
|
|
|
msgid "Internet radio station name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
|
|
|
|
|
msgid "Original Album"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
|
|
|
|
|
msgid "Original album."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
|
|
|
|
|
msgid "Original Artist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
|
|
|
|
|
msgid "Original artist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
|
|
|
|
|
msgid "Original File Name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
|
|
|
|
|
msgid "Original filename."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
|
|
|
|
|
msgid "Original Lyricist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
|
|
|
|
|
msgid "Original lyricist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
|
|
|
|
|
msgid "Original Release Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
|
|
|
|
|
msgid "Original release time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
|
|
|
|
|
msgid "Original Year"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
|
|
|
|
|
msgid "Original release year."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
|
|
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
|
|
|
|
|
msgid "Ownership frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
|
|
|
|
|
msgid "Part of a Set"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
|
|
|
|
|
msgid "Part of a set the audio came from."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
|
|
|
|
|
msgid "Performer Sort Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
|
|
|
|
|
msgid "Performer sort order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
|
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
|
|
|
|
|
msgid "Attached picture."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
|
|
|
|
|
msgid "Play Counter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
|
|
|
|
|
msgid "Number of times a file has been played."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
|
|
|
|
|
msgid "Playlist Delay"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
|
|
|
|
|
msgid "Playlist delay."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
|
|
|
|
|
msgid "Popularimeter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
|
|
|
|
|
msgid "Rating of the audio file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
|
|
|
|
|
msgid "Position Sync"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
|
|
|
|
|
msgid "Position synchronisation frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
|
|
|
|
|
msgid "Private frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
|
|
|
|
|
msgid "Produced Notice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
|
|
|
|
|
msgid "Produced notice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
|
|
|
|
|
msgid "Publisher."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
|
|
|
|
|
msgid "Recording Dates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
|
|
|
|
|
msgid "Recording dates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
|
|
|
|
|
msgid "Recording Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
|
|
|
|
|
msgid "Recording time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
|
|
|
|
|
msgid "Release Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
|
|
|
|
|
msgid "Release time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
|
|
|
|
|
msgid "Reverb"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
|
|
|
|
|
msgid "Reverb."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
|
|
|
|
|
msgid "Set Subtitle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
|
|
|
|
|
msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
|
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
|
|
|
|
|
msgid "Signature frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
|
|
|
|
|
msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
|
|
|
|
|
msgid "Song length"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
|
|
|
|
|
msgid "Length of the song in milliseconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
|
|
|
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
|
|
|
|
|
msgid "Subtitle."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
|
|
|
|
|
msgid "Synchronized Lyrics"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
|
|
|
|
|
msgid "Synchronized lyric."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
|
|
|
|
|
msgid "Synchronized Tempo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
|
|
|
|
|
msgid "Synchronized tempo codes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
|
|
|
|
|
msgid "Tagging Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
|
|
|
|
|
msgid "Tagging time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
|
|
|
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
|
|
|
|
|
msgid "Terms of use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
|
|
|
|
|
msgid "Time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
|
|
|
|
|
msgid "Title Sort Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
|
|
|
|
|
msgid "Title sort order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
|
|
|
|
|
msgid "Unique File ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
|
|
|
|
|
msgid "Unique file identifier."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
|
|
|
|
|
msgid "Unsynchronized Lyrics"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
|
|
|
|
|
msgid "Unsynchronized lyric."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
|
|
|
|
|
msgid "User Text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
|
|
|
|
|
msgid "User defined text information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
|
|
|
|
|
msgid "Volume Adjustment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
|
|
|
|
|
msgid "Relative volume adjustment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
|
|
|
|
|
msgid "Volume Adjustment 2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
|
|
|
|
|
msgid "WWW Artist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
|
|
|
|
|
msgid "Official artist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
|
|
|
|
|
msgid "WWW Audio File"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
|
|
|
|
|
msgid "Official audio file webpage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
|
|
|
|
|
msgid "WWW Audio Source"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
|
|
|
|
|
msgid "Official audio source webpage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
|
|
|
|
|
msgid "WWW Commercial Info"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
|
|
|
|
|
msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
|
|
|
|
|
msgid "WWW Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
|
|
|
|
|
msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
|
|
|
|
|
msgid "WWW Payment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
|
|
|
|
|
"file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
|
|
|
|
|
msgid "WWW Publisher"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
|
|
|
|
|
msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
|
|
|
|
|
msgid "WWW Radio Page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
|
|
|
|
|
msgid "Official internet radio station homepage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
|
|
|
|
|
msgid "WWW User"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
|
|
|
|
|
msgid "User defined URL link."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
|
|
|
|
|
msgid "Name of an album the image belongs to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
|
|
|
|
|
msgid "Embedded copyright message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
|
|
|
|
|
msgid "Datetime image was originally created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
|
|
|
|
|
msgid "Description of the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
|
|
|
|
|
"Manual, Normal, Aperture priority etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
|
|
|
|
|
msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "撮影時の露出時間が秒単位で記されています."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
|
|
|
|
|
msgid "Set to \"1\" if flash was fired."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
|
|
|
|
|
msgid "Focal length of lens in mm."
|
|
|
|
|
msgstr "レンズの焦点距離がミリメートル単位で記されています."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "高さ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
|
|
|
|
|
msgid "Height in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr "ピクセル単位の高さ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
|
|
|
|
|
msgid "ISO Speed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
|
|
|
|
|
"etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
|
|
|
|
|
msgid "String of keywords."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
|
|
|
|
|
msgid "Make"
|
|
|
|
|
msgstr "メーカー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
|
|
|
|
|
msgid "Make of camera used to take the image."
|
|
|
|
|
msgstr "画像を撮影したカメラのメーカー."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
|
|
|
|
|
"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
|
|
|
|
|
msgid "Model of camera used to take the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
|
|
|
|
|
"\"bottom,right\")."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
|
|
|
|
|
msgid "Software used to produce/enhance the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
|
|
|
|
|
msgid "Title of image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
|
|
|
|
|
"manual)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "幅"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
|
|
|
|
|
msgid "Width in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr "ピクセル単位の幅"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
|
|
|
|
|
msgid "Action Advised"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The type of action that this object provides to a previous object. '01' "
|
|
|
|
|
"Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
|
|
|
|
|
msgid "ARM Identifier"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
|
|
|
|
|
msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
|
|
|
|
|
msgid "ARM Version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
|
|
|
|
|
msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
|
|
|
|
|
msgid "Audio Duration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
|
|
|
|
|
msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
|
|
|
|
|
msgid "Audio Outcue"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
|
|
|
|
|
msgid "The content at the end of the audio data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
|
|
|
|
|
msgid "Audio Sampling Rate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
|
|
|
|
|
msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
|
|
|
|
|
msgid "Audio Sampling Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
|
|
|
|
|
msgid "The number of bits in each audio sample."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
|
|
|
|
|
msgid "Audio Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
|
|
|
|
|
msgid "By-line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
|
|
|
|
|
"artist (multiple values allowed)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
|
|
|
|
|
msgid "By-line Title"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
|
|
|
|
|
msgid "Title of the creator or creators of the object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
|
|
|
|
|
msgid "Caption, Abstract"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
|
|
|
|
|
msgid "A textual description of the data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
|
|
|
|
|
"(Deprecated)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
|
|
|
|
|
msgid "Coded Character Set"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
|
|
|
|
|
"coded character sets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
|
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
|
|
|
|
|
msgid "City of object origin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed Data Size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
|
|
|
|
|
msgid "Total size of the object data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
|
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The person or organization which can provide further background information "
|
|
|
|
|
"on the object (multiple values allowed)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
|
|
|
|
|
msgid "Content Location Code"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
|
|
|
|
|
"content of the object (multiple values allowed)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
|
|
|
|
|
msgid "Content Location Name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
|
|
|
|
|
"the content of the object (multiple values allowed)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
|
|
|
|
|
msgid "Copyright Notice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
|
|
|
|
|
msgid "Any necessary copyright notice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
|
|
|
|
|
msgid "Country Code"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
|
|
|
|
|
msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
|
|
|
|
|
msgid "Country Name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
|
|
|
|
|
msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
|
|
|
|
|
msgid "Credit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The date the intellectual content of the object was created rather than the "
|
|
|
|
|
"date of the creation of the physical representation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
|
|
|
|
|
msgid "Date Sent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
|
|
|
|
|
msgid "The day the service sent the material."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
|
|
|
|
|
msgid "Routing information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
|
|
|
|
|
msgid "Digital Creation Date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
|
|
|
|
|
msgid "The date the digital representation of the object was created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
|
|
|
|
|
msgid "Digital Creation Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
|
|
|
|
|
msgid "The time the digital representation of the object was created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
|
|
|
|
|
msgid "Editorial Update"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates the type of update this object provides to a previous object. The "
|
|
|
|
|
"link to the previous object is made using the ARM. '01' indicates an "
|
|
|
|
|
"additional language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
|
|
|
|
|
msgid "Edit Status"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
|
|
|
|
|
msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
|
|
|
|
|
msgid "Envelope Number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
|
|
|
|
|
msgid "A number unique for the date in 1:70 and the service ID in 1:30."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
|
|
|
|
|
msgid "Envelope Priority"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' "
|
|
|
|
|
"for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
|
|
|
|
|
"defined."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
|
|
|
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
|
|
|
|
|
msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
|
|
|
|
|
msgid "Expiration Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
|
|
|
|
|
msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
|
|
|
|
|
msgid "File Format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
|
|
|
|
|
msgid "File format of the data described by this metadata."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
|
|
|
|
|
msgid "File Version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
|
|
|
|
|
msgid "Version of the file format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
|
|
|
|
|
msgid "Fixture Identifier"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
|
|
|
|
|
"immediately find or recall such an object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
|
|
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
|
|
|
|
|
msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
|
|
|
|
|
msgid "Image Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
|
|
|
|
|
"for square."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
|
|
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
|
|
|
|
|
msgid "Indicates the data format of the image object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
|
|
|
|
|
"allowed)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
|
|
|
|
|
msgid "Language Identifier"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
|
|
|
|
|
"of ISO 639:1988."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Object Size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
|
|
|
|
|
msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
|
|
|
|
|
msgid "Max Subfile Size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The maximum size for a subfile dataset (8:10) containing a portion of the "
|
|
|
|
|
"object data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
|
|
|
|
|
msgid "Model Version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
|
|
|
|
|
msgid "Version of IIM part 1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
|
|
|
|
|
msgid "Object Attribute Reference"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
|
|
|
|
|
"allowed)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
|
|
|
|
|
msgid "Object Cycle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
|
|
|
|
|
msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
|
|
|
|
|
msgid "Object Name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
|
|
|
|
|
msgid "A shorthand reference for the object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
|
|
|
|
|
msgid "Object Size Announced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
|
|
|
|
|
msgid "The total size of the object data if it is known."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
|
|
|
|
|
msgid "Object Type Reference"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
|
|
|
|
|
msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
|
|
|
|
|
msgid "Originating Program"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
|
|
|
|
|
msgid "The type of program used to originate the object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
|
|
|
|
|
msgid "Original Transmission Reference"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
|
|
|
|
|
msgid "A code representing the location of original transmission."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
|
|
|
|
|
msgid "Preview Data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
|
|
|
|
|
msgid "The object preview data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
|
|
|
|
|
msgid "Preview File Format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Binary value indicating the file format of the object preview data in "
|
|
|
|
|
"dataset 2:202."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
|
|
|
|
|
msgid "Preview File Format Version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
|
|
|
|
|
msgid "The version of the preview file format specified in 2:200."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
|
|
|
|
|
msgid "Product ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
|
|
|
|
|
msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
|
|
|
|
|
msgid "Program Version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
|
|
|
|
|
msgid "The version of the originating program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
|
|
|
|
|
msgid "Province, State"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
|
|
|
|
|
msgid "The Province/State where the object originates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
|
|
|
|
|
msgid "Rasterized Caption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Contains rasterized object description and is used where characters that "
|
|
|
|
|
"have not been coded are required for the caption."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
|
|
|
|
|
msgid "Record Version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
|
|
|
|
|
msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
|
|
|
|
|
msgid "Reference Date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
|
|
|
|
|
msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
|
|
|
|
|
msgid "Reference Number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
|
|
|
|
|
msgid "Reference Service"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
|
|
|
|
|
"refers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
|
|
|
|
|
msgid "Service Identifier"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
|
|
|
|
|
msgid "Identifies the provider and product."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
|
|
|
|
|
msgid "Size Mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
|
|
|
|
|
msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
|
|
|
|
|
msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
|
|
|
|
|
msgid "Special Instructions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
|
|
|
|
|
msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
|
|
|
|
|
msgid "Subfile"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
|
|
|
|
|
"be reassembled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
|
|
|
|
|
msgid "Subject Reference"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
|
|
|
|
|
"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
|
|
|
|
|
"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
|
|
|
|
|
msgid "Sub-location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
|
|
|
|
|
msgid "The location within a city from which the object originates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
|
|
|
|
|
msgid "Supplemental Category"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
|
|
|
|
|
msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
|
|
|
|
|
msgid "Time Created"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time the intellectual content of the object was created rather than the "
|
|
|
|
|
"date of the creation of the physical representation (multiple values "
|
|
|
|
|
"allowed)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
|
|
|
|
|
msgid "Time Sent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
|
|
|
|
|
msgid "The time the service sent the material."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
|
|
|
|
|
msgid "Unique Name of Object"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
|
|
|
|
|
"provider and for any media form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
|
|
|
|
|
msgid "Urgency"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
|
|
|
|
|
"handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
|
|
|
|
|
msgid "Writer/Editor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
|
|
|
|
|
"object or caption/abstract (multiple values allowed)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
|
|
|
|
|
msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
|
|
|
|
|
msgid "A textual description of the data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
|
|
|
|
|
msgid "License information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
|
|
|
|
|
msgid "Location where track was recorded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
|
|
|
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
|
|
|
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
|
|
|
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
|
|
|
|
|
msgid "Minimum bitrate in kbps."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
|
|
|
|
|
msgid "Nominal bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
|
|
|
|
|
msgid "Nominal bitrate in kbps."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
|
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
|
|
|
|
|
msgid "Organization producing the track."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
|
|
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
|
|
|
|
|
msgid "Vorbis vendor ID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
|
|
|
|
|
msgid "Vorbis Version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
|
|
|
|
|
msgid "Vorbis version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:647
|
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "オーディオ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:653
|
|
|
|
|
msgid "Doc"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:671
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:63
|
|
|
|
|
msgid "No Proofing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:65
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67
|
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:69
|
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71
|
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73
|
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75
|
|
|
|
|
msgid "Chechen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77
|
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79
|
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81
|
|
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85
|
|
|
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87
|
|
|
|
|
msgid "U.K. English"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89
|
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91
|
|
|
|
|
msgid "Castilian Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93
|
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95
|
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97
|
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99
|
|
|
|
|
msgid "Belgian French"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101
|
|
|
|
|
msgid "Canadian French"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103
|
|
|
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109
|
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111
|
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113
|
|
|
|
|
msgid "Swiss Italian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119
|
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121
|
|
|
|
|
msgid "Belgian Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127
|
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129
|
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133
|
|
|
|
|
msgid "Rhaeto-Romanic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135
|
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137
|
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139
|
|
|
|
|
msgid "Croato-Serbian (Latin)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141
|
|
|
|
|
msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143
|
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145
|
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147
|
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153
|
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155
|
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157
|
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159
|
|
|
|
|
msgid "Byelorussian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163
|
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165
|
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167
|
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169
|
|
|
|
|
msgid "Farsi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171
|
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173
|
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175
|
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177
|
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:65
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:71
|
|
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72
|
|
|
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73
|
|
|
|
|
msgid "Dual channel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74
|
|
|
|
|
msgid "Single channel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:79
|
|
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80
|
|
|
|
|
msgid "Layer I"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81
|
|
|
|
|
msgid "Layer II"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82
|
|
|
|
|
msgid "Layer III"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:90
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97
|
|
|
|
|
msgid "Reserved"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:95
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96
|
|
|
|
|
msgid "10-15ms"
|
|
|
|
|
msgstr "10-15ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/utils.cc:440
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No default application found for the MIME type %s.\n"
|
|
|
|
|
"Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"MIMEタイプ\"%s\"には、デフォルトのアプリケーションが設定されてありません.\n"
|
|
|
|
|
"コントロールセンターの\"ファイルの種類とプログラム\"を開いて設定してください."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/utils.cc:520
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
|
|
|
|
|
"Do you want to set it and then run the file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\"は実行可能なバイナリのようですが,実行可能ビットがありません.実行可能"
|
|
|
|
|
"ビットを立てて,このファイルを実行しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/utils.cc:522
|
|
|
|
|
msgid "Make Executable?"
|
|
|
|
|
msgstr "実行可能にしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/utils.cc:549
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
|
|
|
"contents?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\"は実行可能なテキストファイルです.これを実行しますか,それとも内容を表示"
|
|
|
|
|
"しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/utils.cc:550
|
|
|
|
|
msgid "Run or Display"
|
|
|
|
|
msgstr "実行または表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/utils.cc:551
|
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/utils.cc:551
|
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/utils.cc:594 ../src/utils.cc:676
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
|
|
|
|
|
"to a temporary location and then open it?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
|
|
|
|
|
"to a temporary location and then open them?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"%sには,リモートにあるファイルを開く方法が分かりません.ファイルを一時的な場所"
|
|
|
|
|
"にダウンロードして開きますか?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"%sには,リモートにあるファイルを開く方法が分かりません.ファイルを一時的な場所"
|
|
|
|
|
"にダウンロードして開きますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/utils.cc:1042
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to create a directory in which to store temporary files.\n"
|
|
|
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"一時ファイルを保存するディレクトリの作成に失敗しました.\n"
|
|
|
|
|
"エラーメッセージ: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/utils.cc:1238
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating directory %s... "
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリ%sを作成中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/utils.cc:1241
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the directory %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリ%sを作成出来ませんでした"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/utils.cc:1247
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "次のファイルはディレクトリ%sから読めませんでした: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/utils.h:259
|
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
|
|
|
msgstr "ヘルプを表示するときエラーが生じました."
|