# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ben Wu , 2002 # Cheng-Chia Tseng , 2011-2012 # Chester Cheng , 2004-2006 # Miloslav Trmač , 2011 # Terry Chuang , 2008-2009 # Waika Liu , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libuser 0.60\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-29 04:37-0400\n" "Last-Translator: Miloslav Trmač \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/" "language/zh_TW/)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Zanata 3.6.2\n" #: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199 #, c-format msgid "Failed to drop privileges.\n" msgstr "無法卸下特權。\n" #: apps/apputil.c:208 #, c-format msgid "Internal error.\n" msgstr "內部錯誤。\n" #: apps/apputil.c:234 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "並未授權 %s 修改 %s 的 finger 資訊\n" #: apps/apputil.c:236 msgid "Unknown user context" msgstr "不明的使用者情境" #: apps/apputil.c:245 #, c-format msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n" msgstr "無法為 /etc/passwd 設定預設的情境\n" #: apps/apputil.c:254 #, c-format msgid "Error initializing PAM.\n" msgstr "初始化 PAM 時發生錯誤。\n" #: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291 #, c-format msgid "Authentication failed for %s.\n" msgstr "%s 認證時失敗。\n" #: apps/apputil.c:272 #, c-format msgid "Internal PAM error `%s'.\n" msgstr "內部 PAM 錯誤「%s」。\n" #: apps/apputil.c:277 #, c-format msgid "Unknown user authenticated.\n" msgstr "不明的使用者通過身份認證。\n" #: apps/apputil.c:281 #, c-format msgid "User mismatch.\n" msgstr "使用者不符。\n" #: apps/lchage.c:86 apps/lchfn.c:54 apps/lchsh.c:46 apps/lgroupadd.c:48 #: apps/lgroupdel.c:44 apps/lgroupmod.c:56 apps/lid.c:116 apps/lnewusers.c:47 #: apps/lpasswd.c:48 apps/luseradd.c:57 apps/luserdel.c:47 apps/lusermod.c:57 msgid "prompt for all information" msgstr "提示請求所有資訊" #: apps/lchage.c:88 msgid "list aging parameters for the user" msgstr "列出使用者的過時參數" #: apps/lchage.c:90 msgid "minimum days between password changes" msgstr "密碼更動之間的最小天數" #: apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:92 apps/lchage.c:95 apps/lchage.c:98 #: apps/lchage.c:101 apps/lchage.c:104 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: apps/lchage.c:92 msgid "maximum days between password changes" msgstr "密碼更動之間的最大天數" #: apps/lchage.c:94 msgid "date of last password change in days since 1/1/70" msgstr "上次密碼更動的日期,日子是從 1/1/70 算起" #: apps/lchage.c:97 msgid "" "number of days after password expiration date when account is considered " "inactive" msgstr "當帳號在密碼過期日後多少天才被視為失效" #: apps/lchage.c:100 msgid "password expiration date in days since 1/1/70" msgstr "密碼過期日,日子是從 1/1/70 算起" #: apps/lchage.c:103 msgid "days before expiration to begin warning user" msgstr "在過期之前開始警告使用者的天數" #: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102 #: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102 msgid "[OPTION...] user" msgstr "[選項...] 使用者" #: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66 #: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68 #: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s.\n" msgstr "解析引數時發生錯誤:%s。\n" #: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73 #: apps/lusermod.c:117 #, c-format msgid "No user name specified.\n" msgstr "沒有指定使用者名稱。\n" #: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104 #: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80 #: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160 #: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s.\n" msgstr "初始化 %s 時發生錯誤:%s。\n" #: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151 #: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176 #, c-format msgid "User %s does not exist.\n" msgstr "使用者 %s 不存在。\n" #: apps/lchage.c:164 #, c-format msgid "Account is locked.\n" msgstr "帳號已鎖住。\n" #: apps/lchage.c:166 #, c-format msgid "Account is not locked.\n" msgstr "帳號未鎖住。\n" #: apps/lchage.c:170 #, c-format msgid "Minimum:\t%ld\n" msgstr "最小值:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:174 #, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" msgstr "最大值:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:176 #, c-format msgid "Maximum:\tNone\n" msgstr "最大值:\t無\n" #: apps/lchage.c:179 #, c-format msgid "Warning:\t%ld\n" msgstr "警告:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:184 #, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" msgstr "失效:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:186 #, c-format msgid "Inactive:\tNever\n" msgstr "失效:\t永不\n" #: apps/lchage.c:190 apps/lchage.c:198 apps/lchage.c:208 msgid "Must change password on next login" msgstr "下次登入時必須更改密碼" #: apps/lchage.c:192 apps/lchage.c:200 apps/lchage.c:210 apps/lchage.c:219 msgid "Never" msgstr "永不" #: apps/lchage.c:195 #, c-format msgid "Last Change:\t%s\n" msgstr "上次更改:\t%s\n" #: apps/lchage.c:205 #, c-format msgid "Password Expires:\t%s\n" msgstr "密碼過期:\t%s\n" #: apps/lchage.c:217 #, c-format msgid "Password Inactive:\t%s\n" msgstr "密碼失效:\t%s\n" #: apps/lchage.c:223 #, c-format msgid "Account Expires:\t%s\n" msgstr "帳號過期:\t%s\n" #: apps/lchage.c:244 #, c-format msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n" msgstr "修改 %s 的過時資訊時失敗:%s\n" #: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57 msgid "[OPTION...] [user]" msgstr "[選項...] [使用者]" #: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167 #, c-format msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n" msgstr "沒有指定使用者名稱,uid %d 沒有名稱。\n" #: apps/lchfn.c:99 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n" #: apps/lchfn.c:141 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: apps/lchfn.c:151 msgid "Surname" msgstr "姓氏" #: apps/lchfn.c:162 msgid "Given Name" msgstr "名字" #: apps/lchfn.c:172 msgid "Office" msgstr "辦公室" #: apps/lchfn.c:181 msgid "Office Phone" msgstr "辦公電話" #: apps/lchfn.c:190 msgid "Home Phone" msgstr "住家電話" #: apps/lchfn.c:200 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子郵件位址" #: apps/lchfn.c:213 #, c-format msgid "Finger information not changed: input error.\n" msgstr "finger 的資訊未變更:輸入發生錯誤。\n" #: apps/lchfn.c:276 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "finger 的資訊已變更。\n" #: apps/lchfn.c:279 #, c-format msgid "Finger information not changed: %s.\n" msgstr "finger 的資訊未變更:%s。\n" #: apps/lchsh.c:86 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "變更 %s 的 shell。\n" #: apps/lchsh.c:118 msgid "New Shell" msgstr "新的 shell" #: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145 #, c-format msgid "Shell not changed: %s\n" msgstr "shell 未變更:%s\n" #: apps/lchsh.c:140 msgid "Shell changed.\n" msgstr "shell 已變更。\n" #: apps/lgroupadd.c:50 msgid "gid for new group" msgstr "新群組的 GID" #: apps/lgroupadd.c:50 apps/lgroupmod.c:58 apps/lpasswd.c:57 apps/lpasswd.c:60 #: apps/luseradd.c:69 apps/lusermod.c:67 apps/lusermod.c:69 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: apps/lgroupadd.c:52 msgid "create a system group" msgstr "建立系統群組" #: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84 msgid "[OPTION...] group" msgstr "[選項...] 群組" #: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96 #, c-format msgid "No group name specified.\n" msgstr "沒有指定群組名稱。\n" #: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175 #: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130 #, c-format msgid "Invalid group ID %s\n" msgstr "無效的群組 ID %s\n" #: apps/lgroupadd.c:122 #, c-format msgid "Group creation failed: %s\n" msgstr "群組建立失敗:%s\n" #: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157 #, c-format msgid "Group %s does not exist.\n" msgstr "%s 群組不存在。\n" #: apps/lgroupdel.c:95 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s\n" msgstr "無法刪除 %s 群組:%s\n" #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "set GID for group" msgstr "設定群組的 GID" #: apps/lgroupmod.c:60 msgid "change group to have given name" msgstr "變更群組以擁有名字" #: apps/lgroupmod.c:60 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77 msgid "plaintext password for use with group" msgstr "群組要使用的明文密碼" #: apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 apps/lgroupmod.c:66 #: apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 apps/lgroupmod.c:72 #: apps/lpasswd.c:52 apps/lpasswd.c:54 apps/luseradd.c:61 apps/luseradd.c:63 #: apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:67 apps/luseradd.c:71 apps/luseradd.c:77 #: apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83 apps/luseradd.c:85 #: apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/luseradd.c:91 apps/lusermod.c:59 #: apps/lusermod.c:61 apps/lusermod.c:65 apps/lusermod.c:71 apps/lusermod.c:73 #: apps/lusermod.c:75 apps/lusermod.c:81 apps/lusermod.c:83 apps/lusermod.c:85 #: apps/lusermod.c:87 apps/lusermod.c:89 apps/lusermod.c:91 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: apps/lgroupmod.c:64 apps/luseradd.c:79 msgid "pre-hashed password for use with group" msgstr "群組要使用的預先雜湊密碼" #: apps/lgroupmod.c:66 msgid "list of administrators to add" msgstr "要加入的管理員清單" #: apps/lgroupmod.c:68 msgid "list of administrators to remove" msgstr "要移除的管理員清單" #: apps/lgroupmod.c:70 msgid "list of group members to add" msgstr "要加入的群組成員清單" #: apps/lgroupmod.c:72 msgid "list of group members to remove" msgstr "要移除的群組成員清單" #: apps/lgroupmod.c:73 msgid "lock group" msgstr "鎖住群組" #: apps/lgroupmod.c:74 msgid "unlock group" msgstr "解除群組鎖" #: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168 #, c-format msgid "Both -L and -U specified.\n" msgstr "-L 與 -U 兩者皆指定。\n" #: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161 #, c-format msgid "Failed to set password for group %s: %s\n" msgstr "設定 %s 群組的密碼失敗:%s\n" #: apps/lgroupmod.c:177 #, c-format msgid "Group %s could not be locked: %s\n" msgstr "無法鎖定 %s 群組:%s\n" #: apps/lgroupmod.c:193 #, c-format msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n" msgstr "%s 群組無法被解除鎖定:%s\n" #: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s\n" msgstr "%s 群組無法修改:%s\n" #: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191 #, c-format msgid "Error looking up %s: %s\n" msgstr "查詢 %s 時發生錯誤:%s\n" #: apps/lid.c:118 msgid "" "list members of a named group instead of the group memberships for the named " "user" msgstr "列出已命名群組的成員,而不是已命名使用者的群組成員關係" #: apps/lid.c:121 msgid "only list membership information by name, and not UID/GID" msgstr "僅依名稱列出成員資訊,而不是 UID/GID" #: apps/lid.c:148 #, c-format msgid "No group name specified, using %s.\n" msgstr "沒有指定群組名稱,所以使用 %s。\n" #: apps/lid.c:152 #, c-format msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n" msgstr "沒有指定群組名稱,GID %d 沒有指定名稱。\n" #: apps/lid.c:163 #, c-format msgid "No user name specified, using %s.\n" msgstr "沒有指定使用者名稱,所以使用 %s。\n" #: apps/lid.c:195 #, c-format msgid "%s does not exist\n" msgstr "%s 不存在\n" #: apps/lnewusers.c:49 msgid "file with user information records" msgstr "含有使用者資訊記錄的檔案" #: apps/lnewusers.c:49 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: apps/lnewusers.c:51 msgid "don't create home directories" msgstr "不要建立家目錄" #: apps/lnewusers.c:53 msgid "don't create mail spools" msgstr "不要建立郵件池" #: apps/lnewusers.c:65 msgid "[OPTION...]" msgstr "[選項...]" #: apps/lnewusers.c:90 #, c-format msgid "Error opening `%s': %s.\n" msgstr "開啟「%s」時發生錯誤:%s。\n" #: apps/lnewusers.c:121 #, c-format msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n" msgstr "建立「%s」的帳號時發生錯誤:含有不當格式的列。\n" #: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146 #, c-format msgid "Invalid user ID %s\n" msgstr "無效的使用者 ID %s\n" #: apps/lnewusers.c:139 msgid "Refusing to create account with UID 0.\n" msgstr "拒絕建立 UID 為 0 的帳號。\n" #: apps/lnewusers.c:209 #, c-format msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n" msgstr "為「%s」建立群組時 (使用 GID %jd) 發生錯誤:%s\n" #: apps/lnewusers.c:249 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n" msgstr "預設狀況下拒絕為 %2$s 使用危險的「%1$s」家目錄\n" #: apps/lnewusers.c:260 #, c-format msgid "Error creating home directory for %s: %s\n" msgstr "建立 %s 的家目錄時發生錯誤:%s\n" #: apps/lnewusers.c:273 #, c-format msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n" msgstr "為 %s 建立郵件池時發生錯誤:%s\n" #: apps/lnewusers.c:288 #, c-format msgid "Error setting initial password for %s: %s\n" msgstr "為 %s 設定初始密碼時發生錯誤:%s\n" #: apps/lnewusers.c:298 #, c-format msgid "Error creating user account for %s: %s\n" msgstr "建立 %s 的使用者帳號時發生錯誤:%s。\n" #: apps/lpasswd.c:50 msgid "set group password instead of user password" msgstr "設定群組密碼而不是使用者密碼" #: apps/lpasswd.c:52 msgid "new plain password" msgstr "新的明文密碼" #: apps/lpasswd.c:54 msgid "new crypted password" msgstr "新的加密密碼" #: apps/lpasswd.c:56 msgid "read new plain password from given descriptor" msgstr "從給定的描述元讀取新的明文密碼" #: apps/lpasswd.c:59 msgid "read new crypted password from given descriptor" msgstr "從給定的描述元讀取新的加密密碼" #: apps/lpasswd.c:85 #, c-format msgid "Changing password for %s.\n" msgstr "更改 %s 的密碼。\n" #: apps/lpasswd.c:113 msgid "New password" msgstr "新密碼" #: apps/lpasswd.c:116 msgid "New password (confirm)" msgstr "新密碼 (確認)" #: apps/lpasswd.c:130 #, c-format msgid "Passwords do not match, try again.\n" msgstr "密碼不符,請再試一次。\n" #: apps/lpasswd.c:135 #, c-format msgid "Password change canceled.\n" msgstr "取消密碼變更。\n" #: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor %d.\n" msgstr "從檔案描述元 %d 讀取時發生錯誤。\n" #: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333 #, c-format msgid "Error setting password for user %s: %s.\n" msgstr "為使用者 %s 設定密碼發生錯誤:%s。\n" #: apps/lpasswd.c:220 #, c-format msgid "Error setting password for group %s: %s.\n" msgstr "為群組 %s 設定密碼時發生錯誤:%s。\n" #: apps/lpasswd.c:229 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "密碼已變更。\n" #: apps/luseradd.c:59 msgid "create a system user" msgstr "建立系統使用者" #: apps/luseradd.c:61 msgid "GECOS information for new user" msgstr "新使用者的 GECOS 資訊" #: apps/luseradd.c:63 msgid "home directory for new user" msgstr "新使用者的家目錄" #: apps/luseradd.c:65 msgid "directory with files for the new user" msgstr "新使用者的含檔案家目錄" #: apps/luseradd.c:67 msgid "shell for new user" msgstr "新使用者的 shell" #: apps/luseradd.c:69 msgid "uid for new user" msgstr "新使用者的 UID" #: apps/luseradd.c:71 msgid "group for new user" msgstr "新使用者的群組" #: apps/luseradd.c:73 msgid "don't create home directory for user" msgstr "不要為使用者建立家目錄" #: apps/luseradd.c:75 msgid "don't create group with same name as user" msgstr "不要用與使用者相同的名稱建立群組" #: apps/luseradd.c:81 msgid "common name for new user" msgstr "新使用者的通用名稱" #: apps/luseradd.c:83 msgid "given name for new user" msgstr "新使用者的名字" #: apps/luseradd.c:85 msgid "surname for new user" msgstr "新使用者的姓氏" #: apps/luseradd.c:87 msgid "room number for new user" msgstr "新使用者的房間號碼" #: apps/luseradd.c:89 msgid "telephone number for new user" msgstr "新使用者的電話號碼" #: apps/luseradd.c:91 msgid "home telephone number for new user" msgstr "新使用者的家用電話號碼" #: apps/luseradd.c:194 #, c-format msgid "Group %jd does not exist\n" msgstr "%jd 群組不存在\n" #: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230 #, c-format msgid "Error creating group `%s': %s\n" msgstr "建立「%s」群組發生錯誤:%s\n" #: apps/luseradd.c:270 #, c-format msgid "Account creation failed: %s.\n" msgstr "帳號建立失敗:%s。\n" #: apps/luseradd.c:298 #, c-format msgid "Error creating %s: %s.\n" msgstr "建立 %s 發生錯誤:%s。\n" #: apps/luseradd.c:310 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "建立郵件池時發生錯誤:%s\n" #: apps/luserdel.c:49 msgid "don't remove the user's private group, if the user has one" msgstr "不要移除使用者的私人群組,如果使用者擁有的話" #: apps/luserdel.c:52 msgid "remove the user's home directory" msgstr "移除使用者的家目錄" #: apps/luserdel.c:98 #, c-format msgid "User %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "無法刪除 %s 使用者:%s。\n" #: apps/luserdel.c:117 #, c-format msgid "%s did not have a gid number.\n" msgstr "%s 沒有群組 ID (gid) 號碼。\n" #: apps/luserdel.c:124 #, c-format msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n" msgstr "GID %jd 的群組不存在,所以無法移除。\n" #: apps/luserdel.c:131 #, c-format msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n" msgstr "GID %jd 的群組沒有群組名稱。\n" #: apps/luserdel.c:138 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "無法刪除 %s 群組:%s。\n" #: apps/luserdel.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing home directory: %s.\n" msgstr "為使用者移除家目錄時發生錯誤" #: apps/luserdel.c:171 #, c-format msgid "Error removing mail spool: %s" msgstr "移除郵件池時發生錯誤:%s" #: apps/lusermod.c:59 msgid "GECOS information" msgstr "GECOS 資訊" #: apps/lusermod.c:61 msgid "home directory" msgstr "家目錄" #: apps/lusermod.c:63 msgid "move home directory contents" msgstr "移動家目錄內容" #: apps/lusermod.c:65 msgid "set shell for user" msgstr "設定使用者的 shell" #: apps/lusermod.c:67 msgid "set UID for user" msgstr "設定使用者的 UID" #: apps/lusermod.c:69 msgid "set primary GID for user" msgstr "設定使用者的主要 GID" #: apps/lusermod.c:71 msgid "change login name for user" msgstr "改變使用者的登入名稱" #: apps/lusermod.c:73 msgid "plaintext password for the user" msgstr "使用者的明文密碼" #: apps/lusermod.c:75 msgid "pre-hashed password for the user" msgstr "使用者的預先雜湊密碼" #: apps/lusermod.c:76 msgid "lock account" msgstr "鎖住帳號" #: apps/lusermod.c:79 msgid "unlock account" msgstr "解除帳號鎖" #: apps/lusermod.c:81 msgid "set common name for user" msgstr "設定使用者的通用名稱" #: apps/lusermod.c:83 msgid "set given name for user" msgstr "設定使用者的名字" #: apps/lusermod.c:85 msgid "set surname for user" msgstr "設定使用者的姓氏" #: apps/lusermod.c:87 msgid "set room number for user" msgstr "設定使用者的房間號碼" #: apps/lusermod.c:89 msgid "set telephone number for user" msgstr "設定使用者的電話號碼" #: apps/lusermod.c:91 msgid "set home telephone number for user" msgstr "設定使用者的家用電話號碼" #: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205 #, c-format msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n" msgstr "為 %s 使用者設定密碼失敗:%s。\n" #: apps/lusermod.c:221 #, c-format msgid "User %s could not be locked: %s.\n" msgstr "無法鎖定 %s 使用者:%s。\n" #: apps/lusermod.c:235 #, c-format msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n" msgstr "無法被解除 %s 使用者的鎖定:%s。\n" #: apps/lusermod.c:262 #, c-format msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n" msgstr "警告:ID 為 %jd 的群組不存在。\n" #: apps/lusermod.c:305 #, c-format msgid "User %s could not be modified: %s.\n" msgstr "無法修改 %s 使用者:%s。\n" #: apps/lusermod.c:362 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s.\n" msgstr "無法修改 %s 群組:%s。\n" #: apps/lusermod.c:385 #, c-format msgid "No old home directory for %s.\n" msgstr "%s 沒有舊的家目錄。\n" #: apps/lusermod.c:391 #, c-format msgid "No new home directory for %s.\n" msgstr "%s 沒有新的家目錄。\n" #: apps/lusermod.c:398 #, c-format msgid "Error moving %s to %s: %s.\n" msgstr "將 %s 移動至 %s 時發生錯誤:%s。\n" #: lib/config.c:128 #, c-format msgid "could not open configuration file `%s': %s" msgstr "無法開啟組態檔「%s」:%s" #: lib/config.c:134 #, c-format msgid "could not stat configuration file `%s': %s" msgstr "無法取得組態檔「%s」的狀態:%s" #: lib/config.c:143 #, c-format msgid "configuration file `%s' is too large" msgstr "組態檔「%s」過大" #: lib/config.c:159 #, c-format msgid "could not read configuration file `%s': %s" msgstr "無法讀取組態檔「%s」:%s" #: lib/error.c:62 msgid "success" msgstr "成功" #: lib/error.c:64 msgid "module disabled by configuration" msgstr "模組已由組態停用" #: lib/error.c:66 msgid "generic error" msgstr "一般錯誤" #: lib/error.c:68 msgid "not enough privileges" msgstr "權力不足" #: lib/error.c:70 msgid "access denied" msgstr "拒絕存取" #: lib/error.c:72 msgid "bad user/group name" msgstr "不當的使用者/群組名稱" #: lib/error.c:74 msgid "bad user/group id" msgstr "不當的使用者/群組 ID" #: lib/error.c:76 msgid "user/group name in use" msgstr "使用者/群組名稱已被使用" #: lib/error.c:78 msgid "user/group id in use" msgstr "使用者/群組 ID 已被使用" #: lib/error.c:80 msgid "error manipulating terminal attributes" msgstr "處理終端機特性時發生錯誤" #: lib/error.c:82 msgid "error opening file" msgstr "開啟檔案時發生錯誤" #: lib/error.c:84 msgid "error locking file" msgstr "鎖定檔案時發生錯誤" #: lib/error.c:86 msgid "error statting file" msgstr "取得檔案狀態時發生錯誤" #: lib/error.c:88 msgid "error reading file" msgstr "讀取檔案時發生錯誤" #: lib/error.c:90 msgid "error writing to file" msgstr "寫入檔案時發生錯誤" #: lib/error.c:92 msgid "data not found in file" msgstr "檔案裡找不到資料" #: lib/error.c:94 msgid "internal initialization error" msgstr "內部初始化錯誤" #: lib/error.c:96 msgid "error loading module" msgstr "載入模組時發生錯誤" #: lib/error.c:98 msgid "error resolving symbol in module" msgstr "解析模組裡的符號時發生錯誤" #: lib/error.c:100 msgid "library/module version mismatch" msgstr "函式庫/模組版本不符" #: lib/error.c:102 msgid "unlocking would make the password field empty" msgstr "解鎖會讓密碼欄成為空白" #: lib/error.c:105 msgid "invalid attribute value" msgstr "無效的特性值" #: lib/error.c:107 msgid "invalid module combination" msgstr "無效的模組組合" #: lib/error.c:109 #, fuzzy msgid "user's home directory not owned by them" msgstr "新使用者的家目錄" #: lib/error.c:115 msgid "unknown error" msgstr "不明錯誤" #: lib/misc.c:240 msgid "invalid number" msgstr "無效的號碼" #: lib/misc.c:254 msgid "invalid ID" msgstr "無效的 ID" #: lib/modules.c:61 #, c-format msgid "no initialization function %s in `%s'" msgstr "「%2$s」內無初始函式 %1$s 於" #: lib/modules.c:79 #, c-format msgid "module version mismatch in `%s'" msgstr "「%s」中模組版本不符" #: lib/modules.c:92 #, c-format msgid "module `%s' does not define `%s'" msgstr "模組「%s」未定義「%s」" #: lib/prompt.c:88 msgid "error reading terminal attributes" msgstr "讀取終端機特性時發生錯誤" #: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107 msgid "error setting terminal attributes" msgstr "設定終端機特性時發生錯誤" #: lib/prompt.c:101 msgid "error reading from terminal" msgstr "從終端機讀取時發生錯誤" #: lib/user.c:218 msgid "name is not set" msgstr "名稱尚未設定" #: lib/user.c:223 msgid "name is too short" msgstr "名稱過短" #: lib/user.c:228 #, c-format msgid "name is too long (%zu > %d)" msgstr "名稱過長 (%zu > %d)" #: lib/user.c:235 msgid "name contains non-ASCII characters" msgstr "名稱包含非 ASCII 的字元" #: lib/user.c:242 msgid "name contains control characters" msgstr "名稱包含控制字元" #: lib/user.c:249 msgid "name contains whitespace" msgstr "名稱包含空白" #: lib/user.c:261 msgid "name starts with a hyphen" msgstr "名稱以連字號開頭" #: lib/user.c:272 #, c-format msgid "name contains invalid char `%c'" msgstr "名稱包含無效字元「%c」" #: lib/user.c:308 lib/user.c:360 #, c-format msgid "user %s has no UID" msgstr "使用者 %s 沒有 UID" #: lib/user.c:310 #, c-format msgid "user %s not found" msgstr "找不到使用者 %s" #: lib/user.c:333 lib/user.c:361 #, c-format msgid "group %s has no GID" msgstr "群組 %s 沒有 GID" #: lib/user.c:335 #, c-format msgid "group %s not found" msgstr "找不到 %s 群組" #: lib/user.c:355 #, c-format msgid "user %jd has no name" msgstr "使用者 %jd 沒有名稱" #: lib/user.c:356 #, c-format msgid "group %jd has no name" msgstr "群組 %jd 沒有名稱" #: lib/user.c:364 msgid "user has neither a name nor an UID" msgstr "使用者沒有名稱也沒有 UID" #: lib/user.c:365 msgid "group has neither a name nor a GID" msgstr "群組沒有名稱也沒有 GID" #: lib/user.c:1326 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default" msgstr "預設情況下拒絕使用危險的「%s」家目錄" #: lib/user.c:2326 #, c-format msgid "Invalid default value of field %s: %s" msgstr "欄位 %s 的預設值無效:%s" #: lib/util.c:350 modules/files.c:374 #, c-format msgid "error locking file: %s" msgstr "鎖定檔案時發生錯誤:%s" #: lib/util.c:754 #, c-format msgid "couldn't get default security context: %s" msgstr "無法取得預設的安全情境:%s" #: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833 #, c-format msgid "couldn't get security context of `%s': %s" msgstr "無法取得「%s」的安全情境:%s" #: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882 #, c-format msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" msgstr "無將預設安全情境設為「%s」:%s" #: lib/util.c:862 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't get default security context: %s" msgid "couldn't obtain selabel file context handle: %s" msgstr "無法取得預設的安全情境:%s" #: lib/util.c:872 #, c-format msgid "couldn't determine security context for `%s': %s" msgstr "無法判定「%s」的安全情境:%s" #: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735 #: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162 #: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251 #: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405 #: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518 #, c-format msgid "couldn't open `%s': %s" msgstr "無法開啟「%s」:%s" #: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323 #: modules/files.c:1479 #, c-format msgid "couldn't stat `%s': %s" msgstr "無法取得「%s」的狀態:%s" #: modules/files.c:161 #, c-format msgid "error creating `%s': %s" msgstr "建立「%s」時發生錯誤:%s" #: modules/files.c:169 #, c-format msgid "Error changing owner of `%s': %s" msgstr "改變「%s」的擁有者時發生錯誤:%s" #: modules/files.c:175 #, c-format msgid "Error changing mode of `%s': %s" msgstr "變更「%s」的模式時發生錯誤:%s" #: modules/files.c:191 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "讀取「%s」時發生錯誤:%s" #: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305 #: modules/files.c:467 #, c-format msgid "Error writing `%s': %s" msgstr "寫入「%s」時發生錯誤:%s" #: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331 #: modules/files.c:1488 #, c-format msgid "couldn't read from `%s': %s" msgstr "無法從「%s」讀取:%s" #: modules/files.c:256 #, c-format msgid "Invalid contents of lock `%s'" msgstr "" #: modules/files.c:261 #, c-format msgid "The lock %s is held by process %ju" msgstr "" #: modules/files.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing stale lock `%s': %s" msgstr "將 %s 移動至 %s 時發生錯誤:%s。\n" #: modules/files.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "error opening temporary file for `%s': %s" msgstr "變更「%s」的模式時發生錯誤:%s" #: modules/files.c:321 #, c-format msgid "Cannot obtain lock `%s': %s" msgstr "" #: modules/files.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving `%s': %s" msgstr "讀取「%s」時發生錯誤:%s" #: modules/files.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Error replacing `%s': %s" msgstr "讀取「%s」時發生錯誤:%s" #: modules/files.c:920 #, fuzzy, c-format #| msgid "entity object has no %s attribute" msgid "duplicate object has no %s attribute" msgstr "實體物件沒有 %s 特性" #: modules/files.c:930 #, fuzzy, c-format #| msgid "object has no %s attribute" msgid "original object has no %s attribute" msgstr "物件沒有 %s 特性" #: modules/files.c:942 #, c-format msgid "ID %lu already in use by %s" msgstr "" #: modules/files.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed" msgstr "%s 值「%s」:不允許有「:」" #: modules/files.c:1032 #, c-format msgid "%s value `%s': `:' not allowed" msgstr "%s 值「%s」:不允許有「:」" #: modules/files.c:1136 msgid "entry already present in file" msgstr "條目已存在檔案中" #: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163 #: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559 #, c-format msgid "couldn't write to `%s': %s" msgstr "無法寫入「%s」:%s" #: modules/files.c:1309 #, c-format msgid "entity object has no %s attribute" msgstr "實體物件沒有 %s 特性" #: modules/files.c:1351 msgid "entry with conflicting name already present in file" msgstr "名稱產生衝突的條目已存在檔案中" #: modules/files.c:1953 #, fuzzy msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password" msgstr "加密的密碼中不允許使用「:」" #: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812 msgid "error encrypting password" msgstr "加密密碼時發生錯誤" #: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410 #, c-format msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined" msgstr "無法組合「%s」與「%s」模組" #: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829 msgid "not executing with superuser privileges" msgstr "非以超級使用者的特權執行中" #: modules/files.c:2842 msgid "no shadow file present -- disabling" msgstr "shadow 檔案不存在 -- 停用中" #: modules/ldap.c:199 msgid "error initializing ldap library" msgstr "初始化 ldap 函式庫時發生錯誤" #: modules/ldap.c:210 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol to version %d" msgstr "無法將 LDAP 通訊協定設定為 %d 版" #: modules/ldap.c:229 msgid "could not negotiate TLS with LDAP server" msgstr "無法以 TLS 與 LDAP 伺服器協商" #: modules/ldap.c:424 msgid "could not bind to LDAP server" msgstr "無法綁定至 LDAP 伺服器" #: modules/ldap.c:427 #, c-format msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s" msgstr "第一次以「%s」嘗試時,無法連接綁定至 LDAP 伺服器:%s" #: modules/ldap.c:1315 #, c-format msgid "user object had no %s attribute" msgstr "使用者物件沒有 %s 特性" #: modules/ldap.c:1324 #, c-format msgid "user object was created with no `%s'" msgstr "使用者物件在無「%s」情況下建立" #: modules/ldap.c:1344 #, c-format msgid "error creating a LDAP directory entry: %s" msgstr "建立 LDAP 目錄條目時發生錯誤:%s" #: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604 #, c-format msgid "error modifying LDAP directory entry: %s" msgstr "修改 LDAP 目錄條目時發生錯誤:%s" #: modules/ldap.c:1395 #, c-format msgid "error renaming LDAP directory entry: %s" msgstr "為 LDAP 目錄條目重新命名時發生錯誤:%s" #: modules/ldap.c:1440 #, c-format msgid "object had no %s attribute" msgstr "物件沒有 %s 特性" #: modules/ldap.c:1456 #, c-format msgid "error removing LDAP directory entry: %s" msgstr "移除 LDAP 目錄條目時發生錯誤:%s" #: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635 #: modules/ldap.c:1730 #, c-format msgid "object has no %s attribute" msgstr "物件沒有 %s 特性" #: modules/ldap.c:1533 msgid "unsupported password encryption scheme" msgstr "不支援的密碼加密方案" #: modules/ldap.c:1658 msgid "no such object in LDAP directory" msgstr "在 LDAP 目錄中沒有這項物件" #: modules/ldap.c:1670 #, c-format msgid "no `%s' attribute found" msgstr "找不到「%s」特性" #: modules/ldap.c:1843 #, c-format msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s" msgstr "在 LDAP 目錄設定 %s 的密碼時發生錯誤:%s" #: modules/ldap.c:2446 msgid "LDAP Server Name" msgstr "LDAP 伺服器名稱" #: modules/ldap.c:2452 msgid "LDAP Search Base DN" msgstr "LDAP Search Base DN" #: modules/ldap.c:2458 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #: modules/ldap.c:2465 msgid "LDAP Bind Password" msgstr "LDAP Bind 密碼" #: modules/ldap.c:2471 msgid "LDAP SASL User" msgstr "LDAP SASL 使用者" #: modules/ldap.c:2478 msgid "LDAP SASL Authorization User" msgstr "LDAP SASL 認證使用者" #: modules/sasldb.c:132 #, c-format msgid "Cyrus SASL error creating user: %s" msgstr "建立使用者時發生 Cyrus SASL 錯誤:%s" #: modules/sasldb.c:136 #, c-format msgid "Cyrus SASL error removing user: %s" msgstr "移除使用者時發生 Cyrus SASL 錯誤:%s" #: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511 #, c-format msgid "error initializing Cyrus SASL: %s" msgstr "初始化 Cyrus SASL 時發生錯誤:%s" #: python/admin.c:505 msgid "error creating home directory for user" msgstr "為使用者建立家目錄時發生錯誤" #: python/admin.c:544 python/admin.c:583 msgid "error removing home directory for user" msgstr "為使用者移除家目錄時發生錯誤" #: python/admin.c:654 msgid "error moving home directory for user" msgstr "為使用者移動家目錄時發生錯誤" #: samples/lookup.c:63 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s\n" msgstr "初始化 %s 時發生錯誤:%s\n" #: samples/lookup.c:76 #, c-format msgid "Invalid ID %s\n" msgstr "無效 ID %s\n" #: samples/lookup.c:88 #, c-format msgid "Searching for group with ID %jd.\n" msgstr "搜尋 ID 為 %jd 的群組。\n" #: samples/lookup.c:92 #, c-format msgid "Searching for group named %s.\n" msgstr "搜尋名稱為 %s 的群組。\n" #: samples/lookup.c:99 #, c-format msgid "Searching for user with ID %jd.\n" msgstr "搜尋 ID 為 %jd 的使用者。\n" #: samples/lookup.c:103 #, c-format msgid "Searching for user named %s.\n" msgstr "搜尋名稱為 %s 的使用者。\n" #: samples/lookup.c:117 msgid "Entry not found.\n" msgstr "找不到條目。\n" #: samples/prompt.c:48 msgid "Prompts succeeded.\n" msgstr "提示成功。\n" #: samples/prompt.c:58 msgid "Prompts failed.\n" msgstr "提示失敗。\n" #: samples/testuser.c:76 msgid "Default user object classes:\n" msgstr "預設使用者物件類別:\n" #: samples/testuser.c:82 msgid "Default user attribute names:\n" msgstr "預設使用者特性名稱:\n" #: samples/testuser.c:88 msgid "Getting default user attributes:\n" msgstr "正在取得預設使用者特性:\n" #: samples/testuser.c:95 msgid "Copying user structure:\n" msgstr "正在複製使用者結構:\n" #~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file" #~ msgstr "備份檔「%s」已存在且非一般檔案" #~ msgid "backup file size mismatch" #~ msgstr "備份檔案的大小不符"