# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christopher Meng , 2013 # Leah Liu , 2008, 2009 # Leah Liu , 2005 # Tommy He , 2012 # Mike Manilone , 2011 # Miloslav Trmač , 2011 # Sarah Wang , 2003, 2004 # Tommy He , 2012 # Tony Fu , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libuser 0.60\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-13 07:20+0000\n" "Last-Translator: Ludek Janda \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.2\n" #: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199 #, c-format msgid "Failed to drop privileges.\n" msgstr "放弃特权失败.\n" #: apps/apputil.c:208 #, c-format msgid "Internal error.\n" msgstr "内部错误.\n" #: apps/apputil.c:234 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s 没有被授权改变 %s 的 finger 信息\n" #: apps/apputil.c:236 msgid "Unknown user context" msgstr "未知的用户上下文" #: apps/apputil.c:245 #, c-format msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n" msgstr "不能为 /etc/passwd 设定默认的上下文\n" #: apps/apputil.c:254 #, c-format msgid "Error initializing PAM.\n" msgstr "初始化 PAM 出错。\n" #: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291 #, c-format msgid "Authentication failed for %s.\n" msgstr "%s 验证失败。\n" #: apps/apputil.c:272 #, c-format msgid "Internal PAM error `%s'.\n" msgstr "内部 PAM 错误`%s'.\n" #: apps/apputil.c:277 #, c-format msgid "Unknown user authenticated.\n" msgstr "未知用户验证。\n" #: apps/apputil.c:281 #, c-format msgid "User mismatch.\n" msgstr "用户错配。\n" #: apps/lchage.c:86 apps/lchfn.c:54 apps/lchsh.c:46 apps/lgroupadd.c:48 #: apps/lgroupdel.c:44 apps/lgroupmod.c:56 apps/lid.c:116 apps/lnewusers.c:47 #: apps/lpasswd.c:48 apps/luseradd.c:57 apps/luserdel.c:47 apps/lusermod.c:57 msgid "prompt for all information" msgstr "提示全部信息" #: apps/lchage.c:88 msgid "list aging parameters for the user" msgstr "列出用户过期的参数" #: apps/lchage.c:90 msgid "minimum days between password changes" msgstr "密码变更的最短天数" #: apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:92 apps/lchage.c:95 apps/lchage.c:98 #: apps/lchage.c:101 apps/lchage.c:104 msgid "DAYS" msgstr "天" #: apps/lchage.c:92 msgid "maximum days between password changes" msgstr "密码变更的最长天数" #: apps/lchage.c:94 msgid "date of last password change in days since 1/1/70" msgstr "以天数为单位从 1970 年 1 月 1 日起最后一次密码变更的日期" #: apps/lchage.c:97 msgid "" "number of days after password expiration date when account is considered " "inactive" msgstr "密码过期多少天后将帐户设为不活跃" #: apps/lchage.c:100 msgid "password expiration date in days since 1/1/70" msgstr "以天数为单位从 1970 年 1 月 1 日起密码过期的日期" #: apps/lchage.c:103 msgid "days before expiration to begin warning user" msgstr "密码过期多少天前提醒用户" #: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102 #: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102 msgid "[OPTION...] user" msgstr "[OPTION...] 用户" #: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66 #: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68 #: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s.\n" msgstr "解析参数时出错:%s.\n" #: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73 #: apps/lusermod.c:117 #, c-format msgid "No user name specified.\n" msgstr "没有指定的用户名。\n" #: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104 #: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80 #: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160 #: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s.\n" msgstr "初始化 %s 出错:%s。\n" #: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151 #: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176 #, c-format msgid "User %s does not exist.\n" msgstr "用户 %s 不存在。\n" #: apps/lchage.c:164 #, c-format msgid "Account is locked.\n" msgstr "帐号被锁。\n" #: apps/lchage.c:166 #, c-format msgid "Account is not locked.\n" msgstr "帐号没被锁。\n" #: apps/lchage.c:170 #, c-format msgid "Minimum:\t%ld\n" msgstr "至少:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:174 #, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" msgstr "至多:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:176 #, c-format msgid "Maximum:\tNone\n" msgstr "至多:\t无\n" #: apps/lchage.c:179 #, c-format msgid "Warning:\t%ld\n" msgstr "警告:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:184 #, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" msgstr "不活跃:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:186 #, c-format msgid "Inactive:\tNever\n" msgstr "不活跃:\t从不\n" #: apps/lchage.c:190 apps/lchage.c:198 apps/lchage.c:208 msgid "Must change password on next login" msgstr "强制在下次登录时修改密码" #: apps/lchage.c:192 apps/lchage.c:200 apps/lchage.c:210 apps/lchage.c:219 msgid "Never" msgstr "从不" #: apps/lchage.c:195 #, c-format msgid "Last Change:\t%s\n" msgstr "最后一次改变:\t%s\n" #: apps/lchage.c:205 #, c-format msgid "Password Expires:\t%s\n" msgstr "密码过期:\t%s\n" #: apps/lchage.c:217 #, c-format msgid "Password Inactive:\t%s\n" msgstr "密码不活跃:\t%s\n" #: apps/lchage.c:223 #, c-format msgid "Account Expires:\t%s\n" msgstr "帐号过期:\t%s\n" #: apps/lchage.c:244 #, c-format msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n" msgstr "为 %s: %s 修改老化信息失败。\n" #: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57 msgid "[OPTION...] [user]" msgstr "[OPTION...] [用户]" #: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167 #, c-format msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n" msgstr "没有指定用户名,uid %d 没有姓名。\n" #: apps/lchfn.c:99 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "改变 %s 的 finger 信息。\n" #: apps/lchfn.c:141 msgid "Full Name" msgstr "全称" #: apps/lchfn.c:151 msgid "Surname" msgstr "姓" #: apps/lchfn.c:162 msgid "Given Name" msgstr "名" #: apps/lchfn.c:172 msgid "Office" msgstr "办公室" #: apps/lchfn.c:181 msgid "Office Phone" msgstr "办公电话" #: apps/lchfn.c:190 msgid "Home Phone" msgstr "家庭电话" #: apps/lchfn.c:200 msgid "E-Mail Address" msgstr "电子邮件地址" #: apps/lchfn.c:213 #, c-format msgid "Finger information not changed: input error.\n" msgstr "Finger 信息没有被改变:输入错误。\n" #: apps/lchfn.c:276 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger 信息被改变。\n" #: apps/lchfn.c:279 #, c-format msgid "Finger information not changed: %s.\n" msgstr "Finger 信息没有被改变:%s。\n" #: apps/lchsh.c:86 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "改变 %s 的 shell。\n" #: apps/lchsh.c:118 msgid "New Shell" msgstr "新建 Shell" #: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145 #, c-format msgid "Shell not changed: %s\n" msgstr "Shell 没有改变:%s\n" #: apps/lchsh.c:140 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Shell 被改变。\n" #: apps/lgroupadd.c:50 msgid "gid for new group" msgstr "新用户组 GID" #: apps/lgroupadd.c:50 apps/lgroupmod.c:58 apps/lpasswd.c:57 apps/lpasswd.c:60 #: apps/luseradd.c:69 apps/lusermod.c:67 apps/lusermod.c:69 msgid "NUM" msgstr "数字" #: apps/lgroupadd.c:52 msgid "create a system group" msgstr "创建一个系统组" #: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84 msgid "[OPTION...] group" msgstr "[OPTION...] 组群" #: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96 #, c-format msgid "No group name specified.\n" msgstr "没有指定的组群名。\n" #: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175 #: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130 #, c-format msgid "Invalid group ID %s\n" msgstr "无效的组群 ID %s\n" #: apps/lgroupadd.c:122 #, c-format msgid "Group creation failed: %s\n" msgstr "创建组群失败:%s\n" #: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157 #, c-format msgid "Group %s does not exist.\n" msgstr "组群 %s 不存在。\n" #: apps/lgroupdel.c:95 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s\n" msgstr "组群 %s 无法被删除:%s\n" #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "set GID for group" msgstr "设定组 GID" #: apps/lgroupmod.c:60 msgid "change group to have given name" msgstr "改变用户组名称" #: apps/lgroupmod.c:60 msgid "NAME" msgstr "名称" #: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77 msgid "plaintext password for use with group" msgstr "供组使用的纯文本密码" #: apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 apps/lgroupmod.c:66 #: apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 apps/lgroupmod.c:72 #: apps/lpasswd.c:52 apps/lpasswd.c:54 apps/luseradd.c:61 apps/luseradd.c:63 #: apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:67 apps/luseradd.c:71 apps/luseradd.c:77 #: apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83 apps/luseradd.c:85 #: apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/luseradd.c:91 apps/lusermod.c:59 #: apps/lusermod.c:61 apps/lusermod.c:65 apps/lusermod.c:71 apps/lusermod.c:73 #: apps/lusermod.c:75 apps/lusermod.c:81 apps/lusermod.c:83 apps/lusermod.c:85 #: apps/lusermod.c:87 apps/lusermod.c:89 apps/lusermod.c:91 msgid "STRING" msgstr "字符串" #: apps/lgroupmod.c:64 apps/luseradd.c:79 msgid "pre-hashed password for use with group" msgstr "供组使用的预哈希密码" #: apps/lgroupmod.c:66 msgid "list of administrators to add" msgstr "准备添加的管理员列表" #: apps/lgroupmod.c:68 msgid "list of administrators to remove" msgstr "准备移除的管理员列表" #: apps/lgroupmod.c:70 msgid "list of group members to add" msgstr "准备添加的组成员列表" #: apps/lgroupmod.c:72 msgid "list of group members to remove" msgstr "准备移除的组成员列表" #: apps/lgroupmod.c:73 msgid "lock group" msgstr "锁定组" #: apps/lgroupmod.c:74 msgid "unlock group" msgstr "解锁组" #: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168 #, c-format msgid "Both -L and -U specified.\n" msgstr "-L 和 -U 两者皆被指定。\n" #: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161 #, c-format msgid "Failed to set password for group %s: %s\n" msgstr "为组群 %s: %s 设置密码失败。\n" #: apps/lgroupmod.c:177 #, c-format msgid "Group %s could not be locked: %s\n" msgstr "组群 %s 无法被锁:%s\n" #: apps/lgroupmod.c:193 #, c-format msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n" msgstr "组群 %s 无法被开锁:%s\n" #: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s\n" msgstr "组群 %s 无法被修改:%s\n" #: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191 #, c-format msgid "Error looking up %s: %s\n" msgstr "查找 %s 时出错:%s\n" #: apps/lid.c:118 msgid "" "list members of a named group instead of the group memberships for the named " "user" msgstr "列出指明用户组的成员而非指明用户的组成员" #: apps/lid.c:121 msgid "only list membership information by name, and not UID/GID" msgstr "仅在成员信息中显示名称,而不是 UID/GID" #: apps/lid.c:148 #, c-format msgid "No group name specified, using %s.\n" msgstr "没有指定组群名,使用 %s。\n" #: apps/lid.c:152 #, c-format msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n" msgstr "没有指定组群名,gid %d 没有名称。\n" #: apps/lid.c:163 #, c-format msgid "No user name specified, using %s.\n" msgstr "没有指定用户名,使用 %s。\n" #: apps/lid.c:195 #, c-format msgid "%s does not exist\n" msgstr "%s 不存在\n" #: apps/lnewusers.c:49 msgid "file with user information records" msgstr "包含用户信息记录的文件" #: apps/lnewusers.c:49 msgid "PATH" msgstr "路径" #: apps/lnewusers.c:51 msgid "don't create home directories" msgstr "不创建主文件夹" #: apps/lnewusers.c:53 msgid "don't create mail spools" msgstr "不创建邮件池" #: apps/lnewusers.c:65 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: apps/lnewusers.c:90 #, c-format msgid "Error opening `%s': %s.\n" msgstr "打开 `%s': %s时出错.\n" #: apps/lnewusers.c:121 #, c-format msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n" msgstr "为`%s'创建账号时出错:行格式不正确。\n" #: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146 #, c-format msgid "Invalid user ID %s\n" msgstr "无效的用户 ID %s\n" #: apps/lnewusers.c:139 msgid "Refusing to create account with UID 0.\n" msgstr "拒绝使用 UID 0 来创建账号。\n" #: apps/lnewusers.c:209 #, c-format msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n" msgstr "创建组群`%s'时出错,使用 GID %jd: %s\n" #: apps/lnewusers.c:249 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n" msgstr "默认拒绝为 %s 使用危险的主目录 `%s'\n" #: apps/lnewusers.c:260 #, c-format msgid "Error creating home directory for %s: %s\n" msgstr "为 %s 创建主目录时出错:%s\n" #: apps/lnewusers.c:273 #, c-format msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n" msgstr "为 %s 创建邮件池时出错: %s\n" #: apps/lnewusers.c:288 #, c-format msgid "Error setting initial password for %s: %s\n" msgstr "为`%s'设置初始密码时出错:%s\n" #: apps/lnewusers.c:298 #, c-format msgid "Error creating user account for %s: %s\n" msgstr "为 %s 创建用户账号失败:%s\n" #: apps/lpasswd.c:50 msgid "set group password instead of user password" msgstr "设定组密码而非用户密码" #: apps/lpasswd.c:52 msgid "new plain password" msgstr "新的纯文本密码" #: apps/lpasswd.c:54 msgid "new crypted password" msgstr "新的加密密码" #: apps/lpasswd.c:56 msgid "read new plain password from given descriptor" msgstr "从指定描述器读取纯文本密码" #: apps/lpasswd.c:59 msgid "read new crypted password from given descriptor" msgstr "从指定描述器读取加密密码" #: apps/lpasswd.c:85 #, c-format msgid "Changing password for %s.\n" msgstr "为`%s'改变密码。\n" #: apps/lpasswd.c:113 msgid "New password" msgstr "新密码" #: apps/lpasswd.c:116 msgid "New password (confirm)" msgstr "新密码(确认)" #: apps/lpasswd.c:130 #, c-format msgid "Passwords do not match, try again.\n" msgstr "密码不匹配,请重试。\n" #: apps/lpasswd.c:135 #, c-format msgid "Password change canceled.\n" msgstr "密码改变被取消。\n" #: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor %d.\n" msgstr "从文件描述符 %d 读取错误。\n" #: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333 #, c-format msgid "Error setting password for user %s: %s.\n" msgstr "为用户 %s 设置密码失败:%s。\n" #: apps/lpasswd.c:220 #, c-format msgid "Error setting password for group %s: %s.\n" msgstr "为组群`%s'设置密码时出错:%s\n" #: apps/lpasswd.c:229 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "密码被改变。\n" #: apps/luseradd.c:59 msgid "create a system user" msgstr "创建系统用户" #: apps/luseradd.c:61 msgid "GECOS information for new user" msgstr "新用户的 GECOS 信息" #: apps/luseradd.c:63 msgid "home directory for new user" msgstr "新用户的主文件夹" #: apps/luseradd.c:65 msgid "directory with files for the new user" msgstr "新用户的目录和文件" #: apps/luseradd.c:67 msgid "shell for new user" msgstr "新用户的 Shell" #: apps/luseradd.c:69 msgid "uid for new user" msgstr "新用户的 UID" #: apps/luseradd.c:71 msgid "group for new user" msgstr "新用户所属组" #: apps/luseradd.c:73 msgid "don't create home directory for user" msgstr "不为用户创建主文件夹" #: apps/luseradd.c:75 msgid "don't create group with same name as user" msgstr "不创建和用户同名的用户组" #: apps/luseradd.c:81 msgid "common name for new user" msgstr "新用户常用名" #: apps/luseradd.c:83 msgid "given name for new user" msgstr "新用户的名" #: apps/luseradd.c:85 msgid "surname for new user" msgstr "新用户的姓" #: apps/luseradd.c:87 msgid "room number for new user" msgstr "新用户的房间号" #: apps/luseradd.c:89 msgid "telephone number for new user" msgstr "新用户的电话号码" #: apps/luseradd.c:91 msgid "home telephone number for new user" msgstr "新用户的家庭电话号码" #: apps/luseradd.c:194 #, c-format msgid "Group %jd does not exist\n" msgstr "组群 %jd 不存在\n" #: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230 #, c-format msgid "Error creating group `%s': %s\n" msgstr "创建组群'%s': %s出错。\n" #: apps/luseradd.c:270 #, c-format msgid "Account creation failed: %s.\n" msgstr "创建帐号失败:%s。\n" #: apps/luseradd.c:298 #, c-format msgid "Error creating %s: %s.\n" msgstr "创建 %s 失败:%s。\n" #: apps/luseradd.c:310 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "创建邮件池时出错: %s\n" #: apps/luserdel.c:49 msgid "don't remove the user's private group, if the user has one" msgstr "不移除用户私有组,如果存在的话" #: apps/luserdel.c:52 msgid "remove the user's home directory" msgstr "移除用户主文件夹" #: apps/luserdel.c:98 #, c-format msgid "User %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "用户 %s 无法被删除:%s。\n" #: apps/luserdel.c:117 #, c-format msgid "%s did not have a gid number.\n" msgstr "%s 没有 gid 号码。\n" #: apps/luserdel.c:124 #, c-format msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n" msgstr "GID 号码为 %jd 的组群不存在,无法删除。\n" #: apps/luserdel.c:131 #, c-format msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n" msgstr "GID 号码为 %jd 的组群没有组群名。\n" #: apps/luserdel.c:138 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "组群 %s 无法被删除:%s。\n" #: apps/luserdel.c:158 #, c-format msgid "Error removing home directory: %s.\n" msgstr "删除主目录时出错:%s。\n" #: apps/luserdel.c:171 #, c-format msgid "Error removing mail spool: %s" msgstr "删除邮件池时出错: %s" #: apps/lusermod.c:59 msgid "GECOS information" msgstr "GECOS 信息" #: apps/lusermod.c:61 msgid "home directory" msgstr "主文件夹" #: apps/lusermod.c:63 msgid "move home directory contents" msgstr "移动主文件夹内容" #: apps/lusermod.c:65 msgid "set shell for user" msgstr "设定用户 Shell" #: apps/lusermod.c:67 msgid "set UID for user" msgstr "设定用户 UID" #: apps/lusermod.c:69 msgid "set primary GID for user" msgstr "设定用户的主要 GID" #: apps/lusermod.c:71 msgid "change login name for user" msgstr "改变用户的登录名" #: apps/lusermod.c:73 msgid "plaintext password for the user" msgstr "给用户的纯文本密码" #: apps/lusermod.c:75 msgid "pre-hashed password for the user" msgstr "给用户的预哈希密码" #: apps/lusermod.c:76 msgid "lock account" msgstr "锁定帐户" #: apps/lusermod.c:79 msgid "unlock account" msgstr "解锁帐户" #: apps/lusermod.c:81 msgid "set common name for user" msgstr "设定用户的常用名" #: apps/lusermod.c:83 msgid "set given name for user" msgstr "设定用户的名" #: apps/lusermod.c:85 msgid "set surname for user" msgstr "设定用户的姓" #: apps/lusermod.c:87 msgid "set room number for user" msgstr "设定用户的房间号" #: apps/lusermod.c:89 msgid "set telephone number for user" msgstr "设定用户的电话号码" #: apps/lusermod.c:91 msgid "set home telephone number for user" msgstr "设定用户的家庭电话号码" #: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205 #, c-format msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n" msgstr "为用户 %s 设置密码失败:%s。\n" #: apps/lusermod.c:221 #, c-format msgid "User %s could not be locked: %s.\n" msgstr "用户 %s 无法被锁:%s。\n" #: apps/lusermod.c:235 #, c-format msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n" msgstr "用户 %s 无法被开锁:%s。\n" #: apps/lusermod.c:262 #, c-format msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n" msgstr "警告:ID 为 %jd 的组群不存在。\n" #: apps/lusermod.c:305 #, c-format msgid "User %s could not be modified: %s.\n" msgstr "用户 %s 无法被修改:%s。\n" #: apps/lusermod.c:362 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s.\n" msgstr "组群 %s 无法被修改:%s。\n" #: apps/lusermod.c:385 #, c-format msgid "No old home directory for %s.\n" msgstr "%s 没有旧的主目录。\n" #: apps/lusermod.c:391 #, c-format msgid "No new home directory for %s.\n" msgstr "%s 没有新的主目录。\n" #: apps/lusermod.c:398 #, c-format msgid "Error moving %s to %s: %s.\n" msgstr "将 %s 移至 %s 时出错:%s。\n" #: lib/config.c:128 #, c-format msgid "could not open configuration file `%s': %s" msgstr "无法打开配置文件`%s': %s" #: lib/config.c:134 #, c-format msgid "could not stat configuration file `%s': %s" msgstr "无法打开配置文件`%s': %s" #: lib/config.c:143 #, c-format msgid "configuration file `%s' is too large" msgstr "配置文件`%s'太大" #: lib/config.c:159 #, c-format msgid "could not read configuration file `%s': %s" msgstr "无法读取配置文件`%s': %s" #: lib/error.c:62 msgid "success" msgstr "成功" #: lib/error.c:64 msgid "module disabled by configuration" msgstr "配置禁用了模块" #: lib/error.c:66 msgid "generic error" msgstr "通用错误" #: lib/error.c:68 msgid "not enough privileges" msgstr "没有足够的特权" #: lib/error.c:70 msgid "access denied" msgstr "访问被拒绝" #: lib/error.c:72 msgid "bad user/group name" msgstr "用户/组群名不对" #: lib/error.c:74 msgid "bad user/group id" msgstr "用户/组群 ID 不对" #: lib/error.c:76 msgid "user/group name in use" msgstr "用户/组群名被使用" #: lib/error.c:78 msgid "user/group id in use" msgstr "用户/组群 ID 被使用" #: lib/error.c:80 msgid "error manipulating terminal attributes" msgstr "操作终端属性时出错" #: lib/error.c:82 msgid "error opening file" msgstr "打开文件时出错" #: lib/error.c:84 msgid "error locking file" msgstr "锁文件时出错" #: lib/error.c:86 msgid "error statting file" msgstr "开始文件时出错" #: lib/error.c:88 msgid "error reading file" msgstr "读取文件时出错" #: lib/error.c:90 msgid "error writing to file" msgstr "写入文件时出错" #: lib/error.c:92 msgid "data not found in file" msgstr "文件中没有发现数据" #: lib/error.c:94 msgid "internal initialization error" msgstr "内部初始错误" #: lib/error.c:96 msgid "error loading module" msgstr "载入模块时出错" #: lib/error.c:98 msgid "error resolving symbol in module" msgstr "在模块中解析符号时出错" #: lib/error.c:100 msgid "library/module version mismatch" msgstr "库或模块版本错配" #: lib/error.c:102 msgid "unlocking would make the password field empty" msgstr "解锁将使密码域为空" #: lib/error.c:105 msgid "invalid attribute value" msgstr "无效属性值" #: lib/error.c:107 msgid "invalid module combination" msgstr "无效模块组合" #: lib/error.c:109 msgid "user's home directory not owned by them" msgstr "他们不拥有用户主目录" #: lib/error.c:115 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: lib/misc.c:240 msgid "invalid number" msgstr "无效数字" #: lib/misc.c:254 msgid "invalid ID" msgstr "无效的 ID" #: lib/modules.c:61 #, c-format msgid "no initialization function %s in `%s'" msgstr "没有初始功能 %s 在`%s'中" #: lib/modules.c:79 #, c-format msgid "module version mismatch in `%s'" msgstr "在`%s'中模块版本错配" #: lib/modules.c:92 #, c-format msgid "module `%s' does not define `%s'" msgstr "模块 `%s' 没有定义 `%s'" #: lib/prompt.c:88 msgid "error reading terminal attributes" msgstr "读取终端属性时出错" #: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107 msgid "error setting terminal attributes" msgstr "设置终端属性时出错" #: lib/prompt.c:101 msgid "error reading from terminal" msgstr "从终端上读取时出错" #: lib/user.c:218 msgid "name is not set" msgstr "没有设置名称" #: lib/user.c:223 msgid "name is too short" msgstr "名称太短" #: lib/user.c:228 #, c-format msgid "name is too long (%zu > %d)" msgstr "名字太长(%zu > %d)" #: lib/user.c:235 msgid "name contains non-ASCII characters" msgstr "名称中包含非 ASCII 字符" #: lib/user.c:242 msgid "name contains control characters" msgstr "名称中包含控制字符" #: lib/user.c:249 msgid "name contains whitespace" msgstr "名称中包含空格" #: lib/user.c:261 msgid "name starts with a hyphen" msgstr "名字以连字符开头" #: lib/user.c:272 #, c-format msgid "name contains invalid char `%c'" msgstr "名称中包含无效字符`%c'" #: lib/user.c:308 lib/user.c:360 #, c-format msgid "user %s has no UID" msgstr "用户 %s 没有 UID" #: lib/user.c:310 #, c-format msgid "user %s not found" msgstr "未找到用户 %s" #: lib/user.c:333 lib/user.c:361 #, c-format msgid "group %s has no GID" msgstr "组 %s 没有GID" #: lib/user.c:335 #, c-format msgid "group %s not found" msgstr "未找到组 %s" #: lib/user.c:355 #, c-format msgid "user %jd has no name" msgstr "用户 %jd 没有名字" #: lib/user.c:356 #, c-format msgid "group %jd has no name" msgstr "组群 %jd 没有名字" #: lib/user.c:364 msgid "user has neither a name nor an UID" msgstr "用户既没有名字也没有 UID" #: lib/user.c:365 msgid "group has neither a name nor a GID" msgstr "组既没有名字也没有 UID" #: lib/user.c:1326 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default" msgstr "默认拒绝使用危险主目录 `%s'" #: lib/user.c:2326 #, c-format msgid "Invalid default value of field %s: %s" msgstr "无效默认值%s: %s" #: lib/util.c:350 modules/files.c:374 #, c-format msgid "error locking file: %s" msgstr "锁文件时出错:%s" #: lib/util.c:754 #, c-format msgid "couldn't get default security context: %s" msgstr "无法获取默认的安全上下文:%s" #: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833 #, c-format msgid "couldn't get security context of `%s': %s" msgstr "无法得到 `%s': %s的安全上下文" #: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882 #, c-format msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" msgstr "无法为`%s': %s 设置默认的上下文" #: lib/util.c:862 #, c-format msgid "couldn't obtain selabel file context handle: %s" msgstr "无法获得 selabel 文件上下文句柄:%s" #: lib/util.c:872 #, c-format msgid "couldn't determine security context for `%s': %s" msgstr "无法为 `%s': %s 决定安全上下文" #: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735 #: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162 #: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251 #: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405 #: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518 #, c-format msgid "couldn't open `%s': %s" msgstr "无法打开“%s”:%s" #: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323 #: modules/files.c:1479 #, c-format msgid "couldn't stat `%s': %s" msgstr "无法 stat `%s': %s" #: modules/files.c:161 #, c-format msgid "error creating `%s': %s" msgstr "创建“%s”时出错:%s" #: modules/files.c:169 #, c-format msgid "Error changing owner of `%s': %s" msgstr "创建组群`%s': %s出错" #: modules/files.c:175 #, c-format msgid "Error changing mode of `%s': %s" msgstr "变更 `%s' 模式出错: %s" #: modules/files.c:191 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "读取`%s': %s时出错" #: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305 #: modules/files.c:467 #, c-format msgid "Error writing `%s': %s" msgstr "写入`%s': %s时出错" #: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331 #: modules/files.c:1488 #, c-format msgid "couldn't read from `%s': %s" msgstr "无法从`%s': %s中读取" #: modules/files.c:256 #, c-format msgid "Invalid contents of lock `%s'" msgstr "锁 '%s' 的无效内容" #: modules/files.c:261 #, c-format msgid "The lock %s is held by process %ju" msgstr "锁 %s 由进程 %ju 持有" #: modules/files.c:269 #, c-format msgid "Error removing stale lock `%s': %s" msgstr "删除过时锁 '%s' 时出错:%s" #: modules/files.c:297 #, c-format msgid "error opening temporary file for `%s': %s" msgstr "为 '%s' 打开临时文件时出错:%s" #: modules/files.c:321 #, c-format msgid "Cannot obtain lock `%s': %s" msgstr "无法获得锁 '%s': %s" #: modules/files.c:434 #, c-format msgid "Error resolving `%s': %s" msgstr "解析 '%s' 时出错:%s" #: modules/files.c:442 #, c-format msgid "Error replacing `%s': %s" msgstr "替换 '%s' 时出错:%s" #: modules/files.c:920 #, c-format msgid "duplicate object has no %s attribute" msgstr "重复的对象没有 %s 属性" #: modules/files.c:930 #, c-format msgid "original object has no %s attribute" msgstr "原始对象没有 %s 属性" #: modules/files.c:942 #, c-format msgid "ID %lu already in use by %s" msgstr "ID %lu 已被 %s 使用" #: modules/files.c:1025 #, c-format msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed" msgstr "" "%s 值 '%s': '\\n" "' 不允许" #: modules/files.c:1032 #, c-format msgid "%s value `%s': `:' not allowed" msgstr "%s 值 `%s': `:' 不允许" #: modules/files.c:1136 msgid "entry already present in file" msgstr "项目已在文件中出现" #: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163 #: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559 #, c-format msgid "couldn't write to `%s': %s" msgstr "无法写入`%s': %s" #: modules/files.c:1309 #, c-format msgid "entity object has no %s attribute" msgstr "实体对象没有任何 %s 属性" #: modules/files.c:1351 msgid "entry with conflicting name already present in file" msgstr "文件中出现带冲突名称的条目" #: modules/files.c:1953 msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password" msgstr "" "加密密码中不允许使用 `:' 和 `\\n" "'" #: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812 msgid "error encrypting password" msgstr "错误的加密密码" #: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410 #, c-format msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined" msgstr "“%s”和“%s”模块不能被组合" #: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829 msgid "not executing with superuser privileges" msgstr "没有使用超级用户的特权在执行" #: modules/files.c:2842 msgid "no shadow file present -- disabling" msgstr "没有屏蔽文件 -- 将禁用" #: modules/ldap.c:199 msgid "error initializing ldap library" msgstr "初始化 ldap 库时出错" #: modules/ldap.c:210 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol to version %d" msgstr "无法将 LDAP 协议设为版本 %d" #: modules/ldap.c:229 msgid "could not negotiate TLS with LDAP server" msgstr "无法与 LDAP 服务器商讨 TLS" #: modules/ldap.c:424 msgid "could not bind to LDAP server" msgstr "无法关联到 LDAP 服务器" #: modules/ldap.c:427 #, c-format msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s" msgstr "无法关联到 LDAP 服务器,第一此作为 `%s': %s 尝试" #: modules/ldap.c:1315 #, c-format msgid "user object had no %s attribute" msgstr "用户对象没有任何 %s 属性" #: modules/ldap.c:1324 #, c-format msgid "user object was created with no `%s'" msgstr "用户对象创建时没有包括`%s'" #: modules/ldap.c:1344 #, c-format msgid "error creating a LDAP directory entry: %s" msgstr "建立 LDAP 目录项目时出错:%s" #: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604 #, c-format msgid "error modifying LDAP directory entry: %s" msgstr "修改 LDAP 目录项目时出错:%s" #: modules/ldap.c:1395 #, c-format msgid "error renaming LDAP directory entry: %s" msgstr "将 LDAP 目录项目更名时出错:%s" #: modules/ldap.c:1440 #, c-format msgid "object had no %s attribute" msgstr "对象没有任何 %s 属性" #: modules/ldap.c:1456 #, c-format msgid "error removing LDAP directory entry: %s" msgstr "删除 LDAP 目录项目时出错:%s" #: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635 #: modules/ldap.c:1730 #, c-format msgid "object has no %s attribute" msgstr "对象没有任何 %s 属性" #: modules/ldap.c:1533 msgid "unsupported password encryption scheme" msgstr "不支持的密码加密方案" #: modules/ldap.c:1658 msgid "no such object in LDAP directory" msgstr "在 LDAP 目录中没有此类对象" #: modules/ldap.c:1670 #, c-format msgid "no `%s' attribute found" msgstr "没有发现任何`%s' 属性" #: modules/ldap.c:1843 #, c-format msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s" msgstr "在 LDAP 目录中为 %s 设置密码时出错:%s" #: modules/ldap.c:2446 msgid "LDAP Server Name" msgstr "LDAP 服务器名" #: modules/ldap.c:2452 msgid "LDAP Search Base DN" msgstr "LDAP 搜索基点 DN" #: modules/ldap.c:2458 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP 关联 DN" #: modules/ldap.c:2465 msgid "LDAP Bind Password" msgstr "LDAP 关联密码" #: modules/ldap.c:2471 msgid "LDAP SASL User" msgstr "LDAP SASL 用户" #: modules/ldap.c:2478 msgid "LDAP SASL Authorization User" msgstr "LDAP SASL 授权用户" #: modules/sasldb.c:132 #, c-format msgid "Cyrus SASL error creating user: %s" msgstr "创建用户时出现 Cyrus SASL 错误:%s" #: modules/sasldb.c:136 #, c-format msgid "Cyrus SASL error removing user: %s" msgstr "删除用户时出现 Cyrus SASL错误:%s" #: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511 #, c-format msgid "error initializing Cyrus SASL: %s" msgstr "初始化 Cyrus SASL 时出错:%s" #: python/admin.c:505 msgid "error creating home directory for user" msgstr "为用户创建主目录时出错" #: python/admin.c:544 python/admin.c:583 msgid "error removing home directory for user" msgstr "删除用户的主目录时出错" #: python/admin.c:654 msgid "error moving home directory for user" msgstr "移动用户的主目录时出错" #: samples/lookup.c:63 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s\n" msgstr "初始化 %s 时出错:%s\n" #: samples/lookup.c:76 #, c-format msgid "Invalid ID %s\n" msgstr "无效的 ID %s\n" #: samples/lookup.c:88 #, c-format msgid "Searching for group with ID %jd.\n" msgstr "正在搜索 ID %jd 组群。\n" #: samples/lookup.c:92 #, c-format msgid "Searching for group named %s.\n" msgstr "正在搜索名称为 %s 的组群。\n" #: samples/lookup.c:99 #, c-format msgid "Searching for user with ID %jd.\n" msgstr "正在搜索 ID %jd 用户。\n" #: samples/lookup.c:103 #, c-format msgid "Searching for user named %s.\n" msgstr "正在搜索名称为 %s 的用户。\n" #: samples/lookup.c:117 msgid "Entry not found.\n" msgstr "没有发现项目。\n" #: samples/prompt.c:48 msgid "Prompts succeeded.\n" msgstr "提示成功。\n" #: samples/prompt.c:58 msgid "Prompts failed.\n" msgstr "提示失败。\n" #: samples/testuser.c:76 msgid "Default user object classes:\n" msgstr "默认的用户对象类别:\n" #: samples/testuser.c:82 msgid "Default user attribute names:\n" msgstr "默认的用户属性名称:\n" #: samples/testuser.c:88 msgid "Getting default user attributes:\n" msgstr "正在获取默认的用户属性:\n" #: samples/testuser.c:95 msgid "Copying user structure:\n" msgstr "正在复制用户结构:\n" #~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file" #~ msgstr "备份文件`%s' 已存在,且不是常规文件" #~ msgid "backup file size mismatch" #~ msgstr "备份文件大小与原文件不符"