msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-28 02:29+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-26 23:01+0900\n" "Last-Translator: Mamoru Tasaka \n" "Language-Team: Japanese Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 msgid "A two paned file manager" msgstr "2ペインのファイルマネージャー" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:458 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:764 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130 msgid "No error description available" msgstr "エラーメッセージが得られません" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346 #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:391 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1137 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1802 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:118 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:526 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315 msgid "CVS options" msgstr "CVSのオプション" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318 msgid "Compression level" msgstr "圧縮のレベル" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327 msgid "Unified diff format" msgstr "Unifiledな差分のフォーマット" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435 msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" msgstr "" #: ../plugins/cvs/interface.c:159 msgid "Compare with" msgstr "次と比較" #: ../plugins/cvs/interface.c:162 msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: ../plugins/cvs/interface.c:166 msgid "The previous revision" msgstr "前のリビジョン" #: ../plugins/cvs/interface.c:172 msgid "Other revision" msgstr "他のリビジョン" #: ../plugins/cvs/interface.c:259 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS差分" #: ../plugins/cvs/interface.c:426 msgid "revision" msgstr "リビジョン" #: ../plugins/cvs/interface.c:440 msgid "Revision:" msgstr "リビジョン:" #: ../plugins/cvs/interface.c:458 msgid "Compare..." msgstr "比較..." #: ../plugins/cvs/interface.c:461 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../plugins/cvs/interface.c:475 msgid "Date:" msgstr "日時:" #: ../plugins/cvs/interface.c:489 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../plugins/cvs/interface.c:503 msgid "Lines:" msgstr "行:" #: ../plugins/cvs/interface.c:517 msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183 msgid "What filename should the new archive have?" msgstr "新規書庫のファイル名は何ですか?" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185 msgid "Create Archive" msgstr "書庫を作成" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288 msgid "Create Archive..." msgstr "書庫を作成..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "現在のディレクトリに展開" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "'%s'に展開" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360 msgid "File-roller options" msgstr "File-rollerのオプション" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363 msgid "Default type" msgstr "デフォルトの種類" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" #: ../plugins/test/test-plugin.c:238 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" #: ../src/dirlist.cc:72 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d 個のファイルがリストされています" msgstr[1] "%d 個のファイルがリストされています" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:180 ../src/eggcellrendererkeys.cc:181 msgid "Accelerator key" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:190 ../src/eggcellrendererkeys.cc:191 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:199 msgid "Accelerator Mode" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:200 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:235 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:432 ../src/eggcellrendererkeys.cc:646 msgid "New accelerator..." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209 msgid "Written by" msgstr "製作者" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222 msgid "Documented by" msgstr "ドキュメント製作者" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235 msgid "Translated by" msgstr "翻訳者" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289 msgid "Plugin Webpage" msgstr "プラグインのWebページ" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301 msgid "C_redits" msgstr "クレジット(_r)" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:504 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153 msgid "/Grandparent" msgstr "/現在のディレクトリの親のディレクトリ名" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:154 msgid "/Parent" msgstr "/ディレクトリ名" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156 msgid "/File name" msgstr "/ファイル名" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157 msgid "/File name without extension" msgstr "/拡張子を除いたファイル名" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:158 msgid "/File extension" msgstr "/ファイル名" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160 msgid "/Counter" msgstr "/カウンタ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161 msgid "/Counter (width)" msgstr "/カウンタ (長さ)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/16進数での乱数字 (長さ)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164 msgid "/Date/" msgstr "/日時/<ロケール依存>" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/日時/yyyy-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/日時/yy-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/日時/yy.mm.dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/日時/yymmdd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/日時/dd.mm.yy" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/日時/mm-dd-yy" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/日時/yyyy" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172 msgid "/Date/yy" msgstr "/日時/yy" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173 msgid "/Date/mm" msgstr "/日時/mm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174 msgid "/Date/mmm" msgstr "/日時/mmm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175 msgid "/Date/dd" msgstr "/日時/dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176 msgid "/Time/" msgstr "/時刻/<ロケール依存>" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/時刻/HH.MM.SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/時刻/HH-MM-SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/時刻/HHMMSS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180 msgid "/Time/HH" msgstr "/時刻/HH" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:181 msgid "/Time/MM" msgstr "/時刻/MM" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:182 msgid "/Time/SS" msgstr "/時刻/SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:475 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:142 ../src/utils.cc:679 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:475 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:142 ../src/utils.cc:679 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:566 msgid "Invalid source pattern" msgstr "不正なソースパターン" #. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:' #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:634 msgid "Replace this:" msgstr "次を置換:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:634 msgid "With this:" msgstr "次へ置換:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:642 msgid "Case sensitive matching" msgstr "大/小文字を区別" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:768 msgid "New Rule" msgstr "新規規則" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:774 msgid "Edit Rule" msgstr "規則を編集" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:982 msgid "Counter start value:" msgstr "カウンタの開始値:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:983 msgid "Counter increment:" msgstr "カウンタの増幅値:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:984 msgid "Counter minimum digit count:" msgstr "最小カウンタ数:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:989 msgid "Template Options" msgstr "テンプレートのオプション" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:993 msgid "Auto-update when the template is entered" msgstr "テンプレートが入力されたとき自動更新する" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1082 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "高度な名前変更ツール" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1094 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1116 msgid "O_ptions..." msgstr "オプション(_p)..." #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1123 ../src/gnome-cmd-file.cc:581 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1126 ../src/plugin_manager.cc:422 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:659 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1129 msgid "Counter" msgstr "カウンタ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1132 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Date" msgstr "日時" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1135 msgid "Metatag" msgstr "メタタグ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1140 msgid "Regex replacing" msgstr "正規表現での置換" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1145 msgid "Replace this" msgstr "次を置換" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1146 msgid "With this" msgstr "次へ置換" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1147 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:98 #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139 msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字を区別" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1170 msgid "Re_move All" msgstr "全て削除(_m)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1190 msgid "Result" msgstr "結果" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1195 msgid "Current file names" msgstr "現在のファイル名" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1196 msgid "New file names" msgstr "新しいファイル名" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1202 msgid "Rese_t" msgstr "リセット" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71 msgid "Bookmark name:" msgstr "ブックマーク名:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72 msgid "Bookmark target:" msgstr "ブックマークの対象:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:156 msgid "Bookmark name is missing" msgstr "ブックマークの名前がありません" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:162 msgid "Bookmark target is missing" msgstr "ブックマークの対象がありません" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:182 msgid "Edit Bookmark" msgstr "ブックマークを編集" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:433 #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:451 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:442 msgid "Bookmark Groups" msgstr "ブックマークのグループ" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:458 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:102 msgid "name" msgstr "名前" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:459 msgid "path" msgstr "パス名" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:580 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding\n" msgstr "" "ディレクトリをブックマークする時は、そのディレクトリの全パス名が正当なUTF-8名" "でなくてはいけません\n" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:587 msgid "New Bookmark" msgstr "新規ブックマーク" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Read" msgstr "読み" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Write" msgstr "書き" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Execute" msgstr "実行" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91 msgid "Group:" msgstr "グループ" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 msgid "Others:" msgstr "他人:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:152 msgid "Text view:" msgstr "テキスト表示:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:155 msgid "Number view:" msgstr "数値表示:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1158 msgid "All files" msgstr "全ファイル" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 msgid "Directories only" msgstr "ディレクトリのみ" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196 msgid "Access Permissions" msgstr "パーミッション" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:214 msgid "Apply Recursively for" msgstr "次のものに再帰的に適用" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "" "Could not chown %s\n" "%s" msgstr "" "%sの所有者/グループを変更できませんでした:\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177 msgid "Chown" msgstr "所有者/グループ変更" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190 msgid "Apply Recursively" msgstr "再帰的に適用" #: ../src/gnome-cmd-con.h:193 msgid "" msgstr "<新規接続>" #: ../src/gnome-cmd-con.h:195 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "%s へ移動" #: ../src/gnome-cmd-con.h:196 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "%s に接続" #: ../src/gnome-cmd-con.h:197 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "%s への接続を遮断" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115 #, c-format msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "mountコマンドを実行出来ませんでした" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123 msgid "Mount failed: Permission denied" msgstr "マウントに失敗しました:権限がありません" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: No medium found" msgstr "マウントに失敗しました:メディアが見つかりません" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "マウントに失敗しました:mountはコード %d で終了しました" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "今、デバイスは安全に取り外せます" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "%sをアンマウント出来ませんでした:\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "%sをマウント中" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "%s (%s)に移動" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "%s をマウント" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "%s をアンマウント" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "サーバーへの名前を入力しなければいけません" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "名前を入力してから改めて実行してください" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:227 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "\"%s\"は有効な場所ではありません" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:228 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "スペルを確認してから改めて実行してください" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:333 msgid "_Alias:" msgstr "エイリアス(_A):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:337 msgid "_Location (URI):" msgstr "場所(_L) (URI)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:370 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381 msgid "Optional information" msgstr "追加的な情報" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:405 msgid "S_hare:" msgstr "共有(_h)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "_Port:" msgstr "ポート(_P):" #. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory' #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "_Remote dir:" msgstr "リモートディレクトリ(_R):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "_User name:" msgstr "ユーザー名(_U):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:417 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:420 msgid "_Domain name:" msgstr "ドメイン名(_D):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172 msgid "Remote Server" msgstr "リモートサーバ" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:472 msgid "Service _type:" msgstr "サービスの種類(_t)" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:484 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:485 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ログイン付き)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:486 msgid "Public FTP" msgstr "公開FTP" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:487 msgid "Windows share" msgstr "Windows share" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:488 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:490 msgid "Custom location" msgstr "独自設定の場所" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "_GNOME Keyring Managerを認証に用いる" #. ????????? #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:321 ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:368 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "%sに接続\n" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:384 #, c-format msgid "Opens the FTP connection to %s" msgstr "%sへのFTP接続を開く" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:385 #, c-format msgid "Closes the FTP connection to %s" msgstr "%sへのFTP接続を閉じる" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129 msgid "Go to: Home" msgstr "ホームに移動" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "" "ネットワークを見るのに失敗しました. SMBモジュールはインストールされています" "か?" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "ワークグループとホストを検索中" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Sambaネットワークに移動" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1223 ../src/gnome-cmd-data.cc:1455 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1456 ../src/gnome-cmd-data.cc:2510 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s へリンク" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "%ld (%ld 中)のファイルを削除しました" msgstr[1] "%ld (%ld 中)のファイルを削除しました" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130 msgid "Deleting..." msgstr "削除中..." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"を削除するときエラーが生じました\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:210 msgid "Delete problem" msgstr "削除時に問題" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:211 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190 msgid "Abort" msgstr "中止" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:211 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:211 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:279 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"を削除しますか?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:283 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "選択したファイルを削除しますか?" msgstr[1] "選択した %d個のファイルを削除しますか?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:289 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:633 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:290 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 #: ../src/utils.cc:523 ../src/utils.cc:551 msgid "Cancel" msgstr "中止" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:290 ../src/utils.cc:523 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:403 msgid "Add current dir" msgstr "現在のディレクトリを追加" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:404 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "ブックマークの編集..." #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:554 msgid "Waiting for file list" msgstr "ファイルリストを待っています" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:103 msgid "ext" msgstr "拡張子" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104 msgid "dir" msgstr "ディレクトリ" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105 msgid "size" msgstr "サイズ" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106 msgid "date" msgstr "日時" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107 msgid "perm" msgstr "パーミッション" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108 msgid "uid" msgstr "UID" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109 msgid "gid" msgstr "GID" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2141 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2157 #, c-format msgid "Not an ordinary file: %s" msgstr "通常のファイルではありません: %s" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:113 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "ファイルのMIMEタイプが得られません." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:128 msgid "Invalid command" msgstr "不正なコマンド" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152 msgid "Application:" msgstr "アプリケーション:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155 msgid "Open with other..." msgstr "別のもので開く..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:160 msgid "Needs terminal" msgstr "端末内で開く" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:399 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:408 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:433 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:412 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く(_O)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:434 msgid "Open With..." msgstr "次で開く..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:440 msgid "E_xecute" msgstr "実行(_x)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:452 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546 msgid "Cu_t" msgstr "カット(_t)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 msgid "Rename" msgstr "名前を変更" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 msgid "Send files" msgstr "ファイルを送る" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124 msgid "Open this _folder" msgstr "このフォルダを開く(_f)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:459 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:125 msgid "Open _terminal here" msgstr "この場所を端末で開く(_t)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:504 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:72 ../src/utils.cc:843 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s バイト" msgstr[1] "%s バイト" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:198 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:419 msgid "No default application registered" msgstr "デフォルトのアプリケーションは何も設定されていません" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:345 msgid "Image:" msgstr "画像:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:372 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1939 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:383 msgid "Symlink target:" msgstr "シンボリックリンク先:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:392 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399 msgid "MIME Type:" msgstr "MIMEタイプ:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408 msgid "Opens with:" msgstr "次で開く:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421 msgid "_Change" msgstr "変更(_C)" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 msgid "Modified:" msgstr "変更時刻:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:439 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス時刻:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:492 msgid "Owner and group" msgstr "所有者とグループ" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:502 msgid "Access permissions" msgstr "パーミッション" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:617 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:618 msgid "Metadata namespace" msgstr "メタデータの名前空間" #. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:625 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:419 ../src/plugin_manager.cc:420 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:626 msgid "Tag name" msgstr "タグ名" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:628 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629 msgid "Tag value" msgstr "タグ名" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632 msgid "Metadata tag description" msgstr "メタデータタグの説明" #. data->thread = 0; #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 msgid "File Properties" msgstr "ファイルのプロパティ" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:710 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:711 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:209 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s/%skB (%d/%d個)の file" msgstr[1] "%s/%skB (%d/%d個)の file" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:213 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d/%d個の directoryを選択" msgstr[1] "%s, %d/%d個の directoryを選択" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:710 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s 空き" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:714 msgid "Unknown disk usage" msgstr "ディスク使用量が分かりません" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1143 #, c-format msgid "Listing failed: %s\n" msgstr "リスト作成に失敗しました: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1697 #, c-format msgid "Failed to open connection: %s\n" msgstr "%s への接続が開けませんでした\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1877 #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:65 msgid "No filename entered" msgstr "ファイル名が入力されていません" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1911 msgid "No filename given" msgstr "ファイル名がありません" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1942 msgid "New Text File" msgstr "次のファイル名" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2096 msgid "Symlink name:" msgstr "シンボリック名:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2102 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "シンボリックリンクを作成" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2148 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:655 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:675 msgid "Skip all" msgstr "全てスキップ" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2220 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:579 msgid "Unknown file type" msgstr "不明なファイルの種類" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:580 msgid "Regular file" msgstr "普通のファイル" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:582 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:583 msgid "UNIX Socket" msgstr "ソケット" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:584 msgid "Character device" msgstr "キャラクタデバイス" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:585 msgid "Block device" msgstr "ブロックデバイス" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:586 msgid "Symbolic link" msgstr "シンボリックリンク" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:191 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:217 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "ショートカットキーを編集するには,編集する列をクリックして新たなアクセレレータ" "をタイプしてください.ESCキーを押すと中止します." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:376 msgid "Shortcut Key" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:377 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "選択された動作へのキーボードショートカット" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:384 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:385 msgid "User action" msgstr "ユーザーのアクション" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:392 msgid "Optional data" msgstr "追加的なデータ" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:519 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "ショートカット\"%s\"は既に\"%s\"に使われています." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:522 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "ショートカットの再割り当て(_R)" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:525 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "矛盾するショートカット" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:526 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "ショートカットを再割り当てすると、\"%s\"から取り除かれます" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:582 msgid "Invalid shortcut." msgstr "不正なショートカット" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:659 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 msgid "_Directory" msgstr "ディレクトリ(_D)" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_Text File" msgstr "テキストファイル(_T)" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 msgid "_New..." msgstr "新規作成(_N)..." #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:558 msgid "_Paste" msgstr "ペースト(_P)" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:127 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613 msgid "_Refresh" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:371 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "縦方向のレイアウトへ変える" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "水平方向のレイアウトへ変える" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:436 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "所有者とグループを変更(_O)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 msgid "Change Per_missions" msgstr "パーミッションを変更(_m)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "高度な名前変更ツール(_R)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "シンポリックリンクを作成(_S)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:467 msgid "_Diff" msgstr "差分(_D)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "ディレクトリを同期(_y)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480 msgid "Start _GNOME Commander as Root" msgstr "ルート権限でGNOME Commanderを起動(_G)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:487 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498 msgid "_Select All" msgstr "全てを選択(_S)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504 msgid "_Unselect All" msgstr "全てを非選択(_U)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510 msgid "Select with _Pattern" msgstr "パターンで選択(_P)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:516 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "パターンで非選択(_a)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択を反転(_I)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528 msgid "_Restore Selection" msgstr "選択を復元(_R)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535 msgid "_Compare Directories" msgstr "ディレクトリを比較(_C)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571 msgid "Copy _File Names" msgstr "ファイル名をコピー(_F)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:578 msgid "_Search..." msgstr "検索(_S)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:584 msgid "_Quick Search..." msgstr "クィックサーチ(_Q)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:590 msgid "_Enable Filter..." msgstr "フィルターを有効にする(_E)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:601 msgid "_Back" msgstr "前へ(_B)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607 msgid "_Forward" msgstr "次へ(_F)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:620 msgid "Show Device Buttons" msgstr "デバイスボタンを表示" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 msgid "Show Toolbar" msgstr "ツールバーを表示" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632 msgid "Show Commandline" msgstr "コマンドラインを表示" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638 msgid "Show Buttonbar" msgstr "ボタンバーを表示" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651 msgid "Show Backup Files" msgstr "バックアップファイルを表示" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "パネルの大きさを等しくする(_E)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "このディレクトリをブックマーク(_B)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "ブックマークの編集(_M)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:687 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "プラグインの設定(_C)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699 msgid "_Options..." msgstr "オプション(_O)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "キーボード・ショートカット(_K)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711 msgid "_MIME Types..." msgstr "_MIMEタイプ..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:722 msgid "_Remote Server..." msgstr "リモートサーバ(_R)..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:728 msgid "New Connection..." msgstr "新規に接続..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:739 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:745 ../src/intviewer/viewer-window.cc:917 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボード・ショートカット(_K)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:751 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "Web上のヘルプを見る(_W)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757 msgid "Report a _Problem" msgstr "問題を報告(_P)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:764 ../src/plugin_manager.cc:436 msgid "_About" msgstr "このプログラムについて(_A)" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 ../src/intviewer/viewer-window.cc:929 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794 msgid "_Mark" msgstr "選択(_M)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:798 ../src/intviewer/viewer-window.cc:932 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803 ../src/intviewer/viewer-window.cc:943 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807 msgid "_Connections" msgstr "接続(_C)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:815 msgid "_Plugins" msgstr "プラグイン(_P)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:819 ../src/intviewer/viewer-window.cc:948 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420 msgid "F3 View" msgstr "F3 表示" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 編集" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 コピー" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426 msgid "F6 Move" msgstr "F6 移動" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 ディレクトリ作成" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 削除" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432 msgid "F9 Search" msgstr "F9 検索" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434 msgid "F10 Quit" msgstr "F10 終了" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:765 msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander - ルート権限" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1155 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Refresh" msgstr "再読み込み" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1156 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Up one directory" msgstr "上のディレクトリへ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1157 msgid "Go to the oldest" msgstr "最初へ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1158 msgid "Go back" msgstr "前へ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159 msgid "Go forward" msgstr "次へ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160 msgid "Go to the latest" msgstr "最後へ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "" "ファイル名をコピー (SHIFTキーを押すとフルパス名に、ALTキーを押すとURL名になり" "ます)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1164 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "編集 (SHIFTキーを押すと新規ドキュメントを開きます)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "Open terminal" msgstr "端末を開く" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 msgid "Drop connection" msgstr "接続を落とす" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:146 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "\"%s\"を次の場所へコピー" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "ファイルをコピー" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94 msgid "A directory name must be entered" msgstr "ディレクトリ名を入力してください" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "ディレクトリ名:" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201 msgid "Make Directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:63 msgid "Use right mouse button to" msgstr "マウスの右ボタンでの動作" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:66 msgid "Show popup menu" msgstr "ポップアップメニューを表示" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:70 msgid "Select files" msgstr "ファイルを選択" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:79 msgid "Match filenames using" msgstr "ファイル名のパターンマッチングに用いる文法" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:82 msgid "Shell syntax" msgstr "シェルの文法" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:86 msgid "Regex syntax" msgstr "正規表現の文法" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:95 msgid "Sorting options" msgstr "ソート方法のオプション" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:106 msgid "Quick search using" msgstr "クイックサーチを行うキー操作" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:109 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+letters" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:112 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:120 msgid "Directory options" msgstr "ディレクトリのオプション" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:123 msgid "Directory cache size" msgstr "ディレクトリのキャッシュサイズ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "Size display mode" msgstr "サイズの表示方法" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "Powered" msgstr "kB等の単位を用いる" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:206 msgid "" msgstr "ロケール依存" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:211 msgid "Grouped" msgstr "数値区切りを入れる" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:216 msgid "Plain" msgstr "単純表示" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:226 msgid "Permission display mode" msgstr "パーミッションの表示モード" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:229 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "テキスト (rw-r--r--)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234 msgid "Number (644)" msgstr "数値 (644)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:244 msgid "Date format" msgstr "日時のフォーマット" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:247 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:255 msgid "_Test" msgstr "テスト(_T)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:258 msgid "Test result:" msgstr "テストの結果:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:267 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "" "文字列のフォーマットを設定する方法については、strftime(3)の man ページも参照" "してください。" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:369 msgid "Edit Colors..." msgstr "色を編集..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:380 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:417 msgid "Foreground" msgstr "前面色" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:419 msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:421 msgid "Default:" msgstr "デフォルト:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "Selected file:" msgstr "選択されたファイル:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:425 msgid "Cursor:" msgstr "カーソル:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "With filename" msgstr "ファイル名とともに表示" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:442 msgid "In separate column" msgstr "別コラムに表示" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443 msgid "In both columns" msgstr "両方のコラムに表示" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:447 msgid "No icons" msgstr "アイコンなし" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:448 msgid "File type icons" msgstr "ファイルタイプのアイコン" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:449 msgid "MIME icons" msgstr "MIMEタイプのアイコン" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:453 msgid "Respect theme colors" msgstr "テーマ色を反映する" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:454 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:455 msgid "Fusion" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:456 msgid "Classic" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:457 msgid "Deep blue" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:458 msgid "Custom" msgstr "独自に設定" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474 msgid "File panes" msgstr "ファイルペイン" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:485 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:487 msgid "Row height:" msgstr "列の高さ" #. File extensions #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:491 msgid "Display file extensions:" msgstr "拡張子の表示:" #. Graphical mode #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:499 msgid "Graphical mode:" msgstr "グラフィカルモード:" #. Color scheme #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:508 msgid "Color scheme:" msgstr "色のスキーム:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:520 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #. LS_COLORS #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:527 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "環境変数LS_COLORSに従って色をつける" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:537 msgid "MIME icon settings" msgstr "MIMEアイコンの設定" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:550 msgid "Icon size:" msgstr "アイコンのサイズ:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:552 msgid "Scaling quality:" msgstr "質のスケーリング:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:554 msgid "Theme icon directory:" msgstr "テーマアイコンのディレクトリ:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:556 msgid "Document icon directory:" msgstr "ドキュメントアイコンのディレクトリ:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:636 msgid "Confirm before delete" msgstr "削除する前に確認する" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:644 msgid "Copy overwrite" msgstr "コピーが上書きになるの時の動作" #. #. * Create prepare copy specific widgets #. #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:647 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:667 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Silently" msgstr "確認せずに行う" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:651 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:671 msgid "Query first" msgstr "初めに確認を行う" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:664 msgid "Move overwrite" msgstr "移動が上書きになる時の動作" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:751 msgid "Filetypes to hide" msgstr "表示を隠すファイルの種類" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:754 msgid "Unknown" msgstr "ファイルタイプ不明" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:758 msgid "Regular files" msgstr "通常のファイル" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:762 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Fifo files" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "Socket files" msgstr "ソケット" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:774 msgid "Character devices" msgstr "キャラクタデバイス" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:778 msgid "Block devices" msgstr "ブロックデバイス" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:785 msgid "Also hide" msgstr "次のファイルも隠す" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Hidden files" msgstr "隠しファイル" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:792 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:803 msgid "Backup files" msgstr "バックアップファイル" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:796 msgid "Symlinks" msgstr "シンボリックリンク" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:901 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:904 msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "GNOME Keyring Managerを認証に用いる" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:912 msgid "Anonymous FTP access" msgstr "AnonymousでのFTP接続" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:915 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1115 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1117 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1119 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1532 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140 msgid "Can handle multiple files" msgstr "複数のファイルを同時に(引数として)扱う" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1144 msgid "Can handle URIs" msgstr "URLも(引数として)扱う" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1148 msgid "Requires terminal" msgstr "端末内で開く" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1155 msgid "Show for" msgstr "次のファイルを対象とする" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1164 msgid "All directories" msgstr "全ディレクトリ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1170 msgid "All directories and files" msgstr "全てのディレクトリとファイル" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1176 msgid "Some files" msgstr "次の種類のファイル" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1187 msgid "File patterns" msgstr "ファイルのパターン" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1211 msgid "New Application" msgstr "新規アプリケーション" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1221 msgid "Edit Application" msgstr "アプリケーションを編集" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1299 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "外部プログラムで開く前に、必ずファイルをダウンロードする" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1301 msgid "MIME applications" msgstr "MIMEアプリケーション" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1305 msgid "Standard programs" msgstr "標準プログラム" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1308 msgid "Viewer:" msgstr "ビューア:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1310 msgid "Editor:" msgstr "エディタ:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1312 msgid "Differ:" msgstr "差分表示:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1314 msgid "Terminal:" msgstr "端末:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1320 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "内部ビューアを用いる" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1335 msgid "Other favorite apps" msgstr "その他のアプリケーション" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1342 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1526 msgid "Alias:" msgstr "エイリアス:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1528 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1530 msgid "Mount point:" msgstr "マウントポイント:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1573 msgid "New Device" msgstr "新規デバイス" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1586 msgid "Edit Device" msgstr "デバイスを編集" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1664 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1858 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1674 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1704 msgid "Show only the icons" msgstr "アイコンのみを表示" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1708 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "マウントをスキップ (super-mountを用いるとき便利です)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1823 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1828 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1833 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1838 msgid "Confirmation" msgstr "確認方法" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1843 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1848 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1853 msgid "Programs" msgstr "外部プログラム" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Select Using Pattern" msgstr "次のパターンを選択" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "次のパターンを非選択" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129 msgid "Pattern:" msgstr "パターン:" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:95 msgid "Query First" msgstr "初めに確認する" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:102 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171 msgid "Skip All" msgstr "全てスキップ" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118 msgid "Follow Links" msgstr "リンクをたどる" #. #. * Customize prepare xfer widgets #. #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:113 msgid "Overwrite Files" msgstr "ファイルを上書きする" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:150 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "%d 個のファイルを次へコピー" msgstr[1] "%d 個のファイルを次へコピー" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "\"%s\" を次へ移動" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "%d 個のファイルを次へ移動" msgstr[1] "%d 個のファイルを次へ移動" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:139 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:179 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "ディレクトリ'%s'は存在しません.作成しますか?" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:212 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" msgstr "python モジュール 'gnomevfs' ('gnome.vfs')をロードできません\n" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:256 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:214 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "サーバが何も選択されていません" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405 msgid "GNOME authentication manager usage" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Network protocol" msgstr "ネットワークプロトコル" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:420 msgid "Connection name" msgstr "接続名" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:492 msgid "Remote Connections" msgstr "リモート接続" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:498 msgid "Connections" msgstr "接続" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:529 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "AnonymousでのFTPのパスワード:" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:38 msgid "Search _recursively:" msgstr "再帰的に検索(_r):" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39 msgid "_Unlimited depth" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40 msgid "Current _directory only" msgstr "現在のディレクトリのみ(_d)" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41 msgid "_Limited depth" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:871 msgid "She_ll syntax" msgstr "シェルの文法(_l)" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:875 msgid "Rege_x syntax" msgstr "正規表現の文法(_x)" #. N_("Search local directories only"), #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "テキストを含まないファイル(_n)" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:173 #, c-format msgid "Failed to open file %s: %s\n" msgstr "ファイル %sを開けませんでした: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:214 #, c-format msgid "Failed to seek in file %s: %s\n" msgstr "ファイル %sの中を検索出来ませんでした: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:221 #, c-format msgid "Failed to read from file %s: %s\n" msgstr "ファイル %sを読み込めませんでした: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "%s の中を検索中" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:413 #, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "%d 件一致しました - 検索は中断しました" msgstr[1] "%d 件一致しました - 検索は中断しました" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:420 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "%d 件一致しました" msgstr[1] "%d 件一致しました" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:823 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:837 msgid "Search _for: " msgstr "次の名前を検索(_f):" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:849 msgid "Search _in: " msgstr "次の場所を検索(_i):" #. Recurse check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:864 msgid "Search _recursively" msgstr "再帰的に検索(_r)" #. Find text #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:884 msgid "Find _text: " msgstr "テキストを探す(_t):" #. Case check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:897 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "大/小文字を区別(_v)" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:905 msgid "_Go to" msgstr "次へ移動(_G)" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33 msgid "Enter password" msgstr "パスワードを入力" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34 msgid "" "Problem: access not permitted\n" "\n" "please supply user credentials\n" "\n" "Remember: wrong credentials may lead to account locking" msgstr "" "問題が生じました: アクセスが許可されませんでした\n" "\n" "ユーザーの証明書を提供してください\n" "\n" "注意: 間違った証明書を提供すると, アカウントがロックされることがあります." #: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321 #, c-format msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" msgstr "%s という名のホストまたはワークグループは見つかりませでした\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70 msgid "No file selected" msgstr "ファイルが一つも選択されていません" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:132 msgid "Bookmark current directory" msgstr "現在のディレクトリをブックマーク" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:133 msgid "Manage bookmarks" msgstr "ブックマークを編集" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:134 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "ブックマークした場所へ移動" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135 msgid "Execute command" msgstr "コマンドを実行" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "Open folder" msgstr "フォルダを開く" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "ルート権限でGNOME Commanderを起動" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139 msgid "Close connection" msgstr "接続を閉じる" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140 msgid "New connection" msgstr "新規接続をする" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141 msgid "Open connection" msgstr "接続を開く" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143 msgid "Copy file names" msgstr "ファイル名をコピー" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 msgid "Show user defined files" msgstr "ユーザーが設定したファイルを表示" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 msgid "Quick search" msgstr "クイックサーチ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 msgid "Advanced rename tool" msgstr "高度な名前変更ツール" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 msgid "Change permissions" msgstr "パーミッションを変更" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 msgid "Change owner/group" msgstr "所有者やグループを変更" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 msgid "Copy files" msgstr "ファイルをコピー" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 msgid "Create symbolic link" msgstr "シンボリックリンクを作成" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 msgid "Delete files" msgstr "ファイルを削除" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 msgid "Compare files (diff)" msgstr "ファイルを比較 (diff)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 msgid "Edit file" msgstr "ファイルを編集" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 msgid "Edit a new file" msgstr "新規ファイルを編集" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 msgid "View with external viewer" msgstr "外部ビューアで見る" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 msgid "View with internal viewer" msgstr "内部ビューアで見る" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 msgid "Move files" msgstr "ファイルを移動" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 msgid "Rename files" msgstr "ファイル名を変更" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 msgid "Synchonize directories" msgstr "ディレクトリを同期する" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 msgid "View file" msgstr "ファイルを表示" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 msgid "About GNOME Commander" msgstr "GNOME Commanderについて" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172 msgid "Help contents" msgstr "内容のヘルプ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのヘルプ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 msgid "Report a problem" msgstr "問題を報告する" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "Web上のヘルプを見る" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 msgid "Compare directories" msgstr "ディレクトリを比較" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 msgid "Invert selection" msgstr "選択を戻す" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 msgid "Select all" msgstr "全てを選択" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 msgid "Toggle selection" msgstr "トグル選択" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "トグル選択して、カーソルを下に動かす" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181 msgid "Unselect all" msgstr "全てを非選択" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184 msgid "MIME types" msgstr "MIMEタイプ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186 msgid "Configure plugins" msgstr "プラグインを設定" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "Execute python plugin" msgstr "pythonプラグインを実行" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 msgid "Back one directory" msgstr "前のディレクトリに戻る" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 msgid "Equal panel size" msgstr "パネルのサイズを等しくする" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 msgid "Back to the first directory" msgstr "最初のディレクトリに戻る" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 msgid "Forward one directory" msgstr "次のディレクトリに進む" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 msgid "Home directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Open directory in the active window" msgstr "アクティブなウィンドウでディレクトリを開く" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "アクティブでないウィンドウでディレクトリを開く" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 msgid "Open directory in the left window" msgstr "左ウィンドウでディレクトリを開く" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Open directory in the right window" msgstr "右ウィンドウでディレクトリを開く" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Forward to the last directory" msgstr "最後のディレクトリに戻る" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Root directory" msgstr "ルートディレクトリ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:700 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "%i個のシンボリックリンクを %sに作成しますか?" msgstr[1] "%i個のシンボリックリンクを %sに作成しますか?" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:748 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:765 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "リモートのファイルシステム上の動作をサポートしていません" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:780 msgid "Too many selected files" msgstr "選択したファイルが多過ぎます" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:790 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:827 #, c-format msgid "running `%s'\n" msgstr "%s を実行中\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1048 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "Nautilusを起動できません." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1080 msgid "gksu or kdesu is not found." msgstr "gksu または kdesu が見つかりませんでした." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1093 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "ルート権限でGNOME Commanderを起動できません." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1492 msgid "There was an error opening home page." msgstr "ホームページを表示するときエラーが生じました." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1501 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "問題を報告する時にエラーが生じました." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1522 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "GNOMEデスクトップ用の高速で強力なファイルマネージャ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1526 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commanderはフリーソフトウェアです.あなたはこれを,フリーソフトウェア財団" "によって発行された GNU一般公衆利用許諾契約書(バージョン2,またはそれ以降のバー" "ジョン)の定める条件の下で再頒布または改変することができます." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1530 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが,「全くの無保証」です.商" "業可能性の保証や特定の目的への適合性は,言外に示されたものも含め全く存在しませ" "ん.詳しくはGNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1534 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "あなたはこのプログラムと共に,GNU一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取っ" "たはずです.もし受け取っていなければ,フリーソフトウェア財団まで請求してくださ" "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1551 msgid "translator-credits" msgstr "Mamoru Tasaka " #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39 msgid "stopping..." msgstr "中止中..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:83 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:162 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s / %s コピーしました" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:166 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% コピーしました" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:167 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "ファイル\"%s\"は既に存在します。\n" "上書きしますか?\n" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171 msgid "Replace" msgstr "上書きする" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171 msgid "Replace All" msgstr "全て上書きする" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:186 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s にコピーするとき問題が生じました\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:189 msgid "Transfer problem" msgstr "転送に問題" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:228 msgid "copying..." msgstr "コピー中..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:236 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:386 msgid "" "Copying a directory into itself is a bad idea.\n" "The whole operation was cancelled." msgstr "" "ディレクトリをその内部にコピーすることはよくありません.\n" "この動作は全て中止されました." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427 msgid "preparing..." msgstr "準備中..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:512 msgid "downloading to /tmp" msgstr "/tmp以下にダウンロード" #: ../src/imageloader.cc:112 msgid "" "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "ファイルタイプのピクセルマップをインストールした場所から読み込めませんでし" "た. ソースディレクトリから読み込んでみます\n" #: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:139 #, c-format msgid "Trying to load %s instead\n" msgstr "代わりに%sを呼び込んでみます\n" #: ../src/imageloader.cc:117 ../src/imageloader.cc:142 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n" msgstr "" "ピクセルマップが見つかりません.プログラムがインストールされている, もしくは " "gnome-commanderを gnome-commander-%s/src ディレクトリで実行していることを確認" "してください.\n" #: ../src/imageloader.cc:138 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "インストールされたピクセルマップを読み込めませんでした, ソースディレクトリか" "ら読み込んでみます\n" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:312 msgid "Find" msgstr "検索" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:342 ../src/intviewer/viewer-window.cc:715 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:935 msgid "_Text" msgstr "テキスト表示(_T)" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:343 ../src/intviewer/viewer-window.cc:723 msgid "_Hexadecimal" msgstr "16進表示(_H)" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:352 msgid "_Match case" msgstr "大/小文字を区別(_M)" #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:74 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "\"%s\"を検索中" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:207 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211 msgid "Wrap" msgstr "折り返す" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:238 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "ピクセル" msgstr[1] "ピクセル" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "ビット/サンプル" msgstr[1] "ビット/サンプル" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "(fit to window)" msgstr "(ウィンドウに合わせる)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719 msgid "_Binary" msgstr "バイナリモード(_B)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:727 ../src/intviewer/viewer-window.cc:940 msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:732 msgid "_Zoom In" msgstr "ズームイン(_Z)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:736 msgid "Zoom _Out" msgstr "ズームアウト(_O)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:740 msgid "_Normal Size" msgstr "通常のサイズ(_N)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:744 msgid "Best _Fit" msgstr "ベストフィット(_F)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:757 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "選択したテキストをコピー(_C)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:761 msgid "Find..." msgstr "検索..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:769 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775 msgid "_No Parsing (original file)" msgstr "" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:779 msgid "_HTML Parser" msgstr "" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:783 msgid "_PS/PDF Parser" msgstr "" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:789 msgid "_Wrap lines" msgstr "行を折り返す(_W)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:794 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:835 msgid "_Show EXIF/IPTC Information" msgstr "EXIF/IPTCの情報を表示(_S)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:841 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "右回りに回転(_R)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:846 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "左回りに回転(_e)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:851 msgid "_Rotate 180°" msgstr "180°回転(_R)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:856 msgid "Flip _Vertical" msgstr "上下反転(_V)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:861 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "左右反転(_H)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:871 msgid "_Binary Mode" msgstr "バイナリモード(_B)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:877 msgid "_Decimal Offset in Hexdump" msgstr "Hexdump時にオフセットを10進表示にする" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:883 msgid "_Save Current Settings" msgstr "現在の設定を保存(_S)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:893 msgid "_20 chars/line" msgstr "1行あたり _20文字" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:898 msgid "_40 chars/line" msgstr "1行あたり _40文字" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:903 msgid "_80 chars/line" msgstr "1行あたり _80文字" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:912 msgid "Quick _Help" msgstr "クイックヘルプ(_H)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1124 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "パターン\"%s\"は見つかりませんでした" #: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "利用するデバッグ用のフラグを選んでください" #: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "左ペインでの開始ディレクトリを選んでください" #: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "右ペインでの開始ディレクトリを選んでください" #: ../src/main.cc:111 msgid "File Manager" msgstr "ファイルマネージャ" #: ../src/owner.cc:102 #, c-format msgid "" "When parsing the users and groups on this system it was found that the user %" "s is part of the group %s. This user can however not be found.\n" msgstr "" #: ../src/plugin_manager.cc:347 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: ../src/plugin_manager.cc:347 msgid "Enable" msgstr "有効にする" #: ../src/plugin_manager.cc:414 msgid "Available plugins" msgstr "利用可能なプラグイン" #: ../src/plugin_manager.cc:421 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../src/plugin_manager.cc:427 msgid "_Enable" msgstr "有効にする(_E)" #: ../src/plugin_manager.cc:431 msgid "_Configure" msgstr "設定(_C)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:62 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:66 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "Album" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106 msgid "Name of the album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107 msgid "Album Artist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107 msgid "Artist of the album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108 msgid "Album Gain" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109 msgid "Album Peak Gain" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110 msgid "Album Track Count" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Artist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 msgid "Artist of the track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Bitrate" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Channels" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Codec" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Codec encoding description." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Codec Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Codec version." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Comment" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Comments on the track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Copyright message." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Disc Number" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Duration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Genre" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Is New" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "ISRC" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Last Play" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "When track was last played." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Lyrics" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Lyrics of the track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "MB album artist ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "MB Album ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "MB Artist ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "MB Track ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Channel Mode" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "MPEG channel mode." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Copyrighted" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Layer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MPEG layer." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Original Audio" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MPEG Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MPEG version." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "Performer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Play Count" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Release Date" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Date track was released." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "Title of the track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Track Gain" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Track Number" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Position of track on the album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Track Peak Gain" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Year" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Year." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Author" msgstr "製作者" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Name of the author." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Byte Count" msgstr "バイト数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "ドキュメントのバイト数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Case sensitive." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Category" msgstr "カテゴリー" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Category." msgstr "カテゴリー." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Cell Count" msgstr "セル数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "表計算ドキュメント中のセル数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Character Count" msgstr "文字カウント" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Number of characters in the document." msgstr "ドキュメントの文字数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Codepage" msgstr "コードページ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "User definable free text." msgstr "ユーザ定義のフリーテキスト." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Company" msgstr "所属機関" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "エントリの人が所属している機関." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Created" msgstr "作成日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "ドキュメントが最初に作成された日時." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Date Created" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Date Modified" msgstr "修正日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "The last time the document was saved." msgstr "ドキュメントが最後に保存された日時." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Dictionary" msgstr "辞書" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Dictionary." msgstr "辞書." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Editing Duration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Generator" msgstr "製作アプリケーション" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "The application that generated this document." msgstr "このドキュメントを作成したアプリケーション名." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "隠しスライド数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "プレゼンテーションドキュメント内の隠しスライド数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "Image Count" msgstr "画像カウント" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "Number of images in the document." msgstr "ドキュメント中の画像数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Initial Creator" msgstr "最初の製作者" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "このドキュメントを最初に製作した人." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Last Printed" msgstr "最終印刷日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "The last time this document was printed." msgstr "このドキュメントが最後に印刷された日時." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Last Saved By" msgstr "最終保存者" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "このドキュメントを最後に修正した人や機関, サービスなど." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Line Count" msgstr "行数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Number of lines in the document." msgstr "ドキュメントの行数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Links Dirty" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Links dirty." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Locale System Default" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Manager" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Note Count" msgstr "Note数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "ドキュメント中の\"note\"数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Object Count" msgstr "オブジェクト数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "ドキュメントに使われたオブジェクト(OLEやグラフィック等)の数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Page Count" msgstr "ページ数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of pages in the document." msgstr "ドキュメントのページ数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Paragraph Count" msgstr "段落数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "ドキュメントの段落数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Presentation Format" msgstr "プレゼンテーションの形式" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Print Date" msgstr "印刷日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "ドキュメントが最後に印刷された日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Printed By" msgstr "印刷者" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "このドキュメントを印刷した最後の人." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Revision Count" msgstr "リビジョン" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of revision on the document." msgstr "このドキュメントのリビジョン." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Scale" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Scale." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Slide Count" msgstr "スライド数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "プレゼンテーションドキュメント中のスライド数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "スプレッドシートのカウント" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Subject" msgstr "題目" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Document subject." msgstr "ドキュメントの題目." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Table Count" msgstr "テーブル数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of tables in the document." msgstr "ドキュメントのテーブル数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Title of the document." msgstr "ドキュメントのタイトル." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Word Count" msgstr "単語数" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Number of words in the document." msgstr "ドキュメントの単語数." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Aperture" msgstr "絞り値" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "レンズの絞り値. APEX値で書かれています." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Battery Level" msgstr "バッテリーのレベル" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Battery level." msgstr "バッテリーのレベル" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Brightness" msgstr "輝度値" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "明るさの値. APEX値で書かれています. 通常の値は-99.99から99.99の範囲です." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFAパターン" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Color Space" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Components Configuration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Compression" msgstr "圧縮形式" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "画像データに使われた圧縮形式. 元画像がJPEG圧縮された場合, この指定は必要でな" "く, 省略されます.サムネイルがJPEG圧縮された時は, この値は 6になります." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "画像が撮られたときにカメラに指定されていたコントラスト設定を表します." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Custom Rendered" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Date and Time" msgstr "日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "The date and time of image creation." msgstr "画像が作成された日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "(デジタル化された)日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "画像がデジタルデータとして保存された日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Date and Time (original)" msgstr "(オリジナルの)日時" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "元の画像データが作成された日時. デジタルカメラの場合は, 撮影された写真が記録" "された日時です. " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "Device Setting Description" msgstr "デバイスの設定の説明" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "デジタルズーム率" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "画像が撮られたときのデジタルズーム率を表します. 記録されている値が 0の場合, " "デジタルズームが使われなかったことを示しています." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Document Name" msgstr "ドキュメント名" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Document name." msgstr "ドキュメント名." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Exif Version" msgstr "Exifのバージョン" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "サポートしているExif規格のバージョン. この欄がないことは, 規格を満たしていな" "いことを指しています." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Exposure Bias" msgstr "露出補正" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "露出補正量. APEX値で書かれています. 通常の値は-99.99から99.99の範囲です." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Exposure Index" msgstr "露出インデックス" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "画像が撮られたときに使われていた, カメラまたは入力デバイスの露出インデックス" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Exposure Mode" msgstr "露出モード" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Exposure Program" msgstr "露出プログラム" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Exposure Time" msgstr "露出時間" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "露出時間, 秒単位." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "File Source" msgstr "ファイルソース" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "画像のソースを示します. DSC(デジタルスティールカメラ)が画像を記録した場合" "は, このタグの値は 3になり, 画像が DSCで撮影されたことを示します." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Fill Order" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Fill order." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Flash" msgstr "フラッシュ発光" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "フラッシュをたいて画像を撮影したとき, このタグに記録されます." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Flash Energy" msgstr "フラッシュ発光のエネルギー" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "FlashPix Version" msgstr "フラッシュピックスのバージョン" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "FPXRファイルがサポートしているFlasPix形式のバージョンを表します." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "F Number" msgstr "F値" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "有効口径をレンズの焦点距離で割った値を示しています." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Focal Length" msgstr "焦点距離" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "実際のレンズの焦点距離がミリメートル単位で記されています. 35mmカメラ換算値で" "はありません." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "焦点距離の35mmカメラ換算値" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "焦点面解像度単位" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "Indicates the unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "焦点面での幅の解像度" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "焦点面での高さの解像度" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Gain Control" msgstr "ゲインコントロール" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ値" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Altitude" msgstr "高度" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Altitude Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Latitude" msgstr "緯度" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "North or South Latitude" msgstr "北緯か南緯か" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Longitude" msgstr "経度" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "East or West Longitude" msgstr "東経か西経か" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "GPS Tag Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Image Description" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Image Length" msgstr "画像高さ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Image Resources Block" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Image Resources Block." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Image Unique ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Image Width" msgstr "画像幅" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Inter Color Profile" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Inter Color Profile." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "互換性 IFDへのポインタ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Interoperability Index" msgstr "互換性インデックス" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Interoperability Version" msgstr "互換性バージョン" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Interoperability version." msgstr "互換性のバージョン." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISOスピードレート" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "JPEG形式のサムネイルが記録されいているバイト(SOI)へのオフセット値です. 最初の" "JPEG画像データには使われません." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "JPEG形式のサムネイルのバイト数です.最初のJPEG画像データには使われません." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "JPEG Procedure" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "JPEG procedure." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Light Source" msgstr "光源" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "The kind of light source." msgstr "光源の種類です." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Manufacturer" msgstr "メーカー名" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Maker Note" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Max Aperture Value" msgstr "最小F値" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "レンズの最小F値. APEX値で記されています. 通常は00.00から99.99の範囲の値をとり" "ますが, そうでないときもあります." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Metering Mode" msgstr "測光モード" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "The metering mode." msgstr "測光モード." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Model" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "New Subfile Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "OECF" msgstr "光電交換関数(OECF)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and " "the image values." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Orientation" msgstr "オリエンテーション" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Planar Configuration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "原色の色度" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "画像の3原色の色度の座標値を表します. 通常は, 色空間がに書か" "れていますので, このタグは必要ありません." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Reference Black/White" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "Related Image File Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "Related image file format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Related Image Length" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Related image length." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Related Image Width" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Related image width." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Related Sound File" msgstr "関連音声ファイル名" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "Resolution Unit" msgstr "解像度の単位" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "幅と高さの解像度の単位です. 幅, 高さに同じ単位が使われます. 画像の解像度が不" "明な場合, この値は2インチが指定されます." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "Rows per Strip" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Samples per Pixel" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Scene Capture Type" msgstr "シーン撮影タイプ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from " " tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Scene Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Sensing Method" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Sharpness" msgstr "シャープネス" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Shutter Speed" msgstr "シャッタースピード" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Software" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Strip Byte Count" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Strip Offsets" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Subject Area" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Subject Distance" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Subject Distance Range" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Subject Location" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The " "first value indicates the X column number and second indicates the Y row " "number." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Subsec Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the " "tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Subsec Time Original" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the " "tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Transfer Function" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Transfer Range" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Transfer range." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "User Comment" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "White Balance" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "White Point" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "XML Packet" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "XMP metadata." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "x Resolution" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability this condition." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "y Resolution" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "Accessed" msgstr "アクセス時刻" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "Last access datetime." msgstr "最終アクセス時刻." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Content" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Editable free text/notes." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"" msgstr "ファイルのMIMEタイプ.ディレクトリの時は\"フォルダ\"となっています" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "Editable array of keywords." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "Link" msgstr "リンク名" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "URI of link target." msgstr "リンク先のURI" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "Modified" msgstr "修正時刻" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "Last modified datetime." msgstr "ファイルが最後に修正された時刻." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "パス名を含めず拡張子名を含めた名前" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Path" msgstr "パス名" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Full file path of file excluding the filename." msgstr "ファイル名を除いたファイルの全パス名" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "unix形式でのパーミッション表示 (\"-rw-r--r--\"等)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Publisher" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "Rank" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Album Sort Order" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Audio Encryption" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Audio Seek Point" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Band" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "BPM" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Recommended buffer size." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "CD ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Music CD identifier." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Commercial" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Commercial frame." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Composer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Composer." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Conductor" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Conductor." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Content Group" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Content group description." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "Content Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Encryption Registration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Encryption method registration." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Date." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Emphasis" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Emphasis." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Encoded By" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Encoder Settings" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Software." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Encoding Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Encoding time." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Equalization" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Equalization." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Equalization 2" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Equalisation curve predifine within the audio file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Event Timing" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Event timing codes." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "File Owner" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "File owner." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "File Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "File type." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Frames" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Number of frames." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "General Object" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "General encapsulated object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Grouping Registration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Group identification registration." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Initial Key" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Initial key." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Involved People" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Involved people list." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Language." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Linked Info" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Linked information." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Lyricist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Lyricist." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Media Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Media type." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Mix Artist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Mood" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Mood." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "MPEG Lookup" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Musician Credit List" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Musician credits list." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Net Radio Owner" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Internet radio station owner." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Net Radiostation" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Internet radio station name." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Original Album" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Original album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Original Artist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Original artist." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Original File Name" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Original filename." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Original Lyricist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Original lyricist." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Original Release Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Original release time." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Original Year" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Original release year." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Ownership" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Ownership frame." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Part of a Set" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Performer Sort Order" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Performer sort order." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Picture" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Attached picture." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Play Counter" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Playlist Delay" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Playlist delay." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Popularimeter" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Rating of the audio file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Position Sync" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Private" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Private frame." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Produced Notice" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Produced notice." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Publisher." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Recording Dates" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Recording dates." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Recording Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Recording time." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Release Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Release time." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Reverb" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Reverb." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Set Subtitle" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Signature" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Signature frame." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Song length" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Subtitle" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Subtitle." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Synchronized lyric." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Tagging Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Tagging time." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Terms of Use" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Terms of use." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Time." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Title Sort Order" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Title sort order." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Unique File ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Unique file identifier." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "User Text" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "User defined text information." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Volume Adjustment" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "WWW Artist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Official artist." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "WWW Audio File" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Official audio file webpage." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "WWW Audio Source" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Official audio source webpage." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "WWW Copyright" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "WWW Payment" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "WWW Publisher" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "WWW Radio Page" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "WWW User" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "User defined URL link." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Embedded copyright message." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Description of the image." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "撮影時の露出時間が秒単位で記されています." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "レンズの焦点距離がミリメートル単位で記されています." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Height in pixels." msgstr "ピクセル単位の高さ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "ISO Speed" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "String of keywords." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Make" msgstr "メーカー" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "画像を撮影したカメラのメーカー." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or " "\"bottom,right\")." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Title of image." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Width in pixels." msgstr "ピクセル単位の幅" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Action Advised" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. '01' " "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "ARM Identifier" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ARM Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Audio Duration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Audio Outcue" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Audio Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "By-line" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "By-line Title" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "Caption, Abstract" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "A textual description of the data" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Coded Character Set" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "City" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "City of object origin." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Total size of the object data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Contact" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Content Location Code" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Content Location Name" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Copyright Notice" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Country Code" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "Country Name" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Credit" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Date Sent" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "The day the service sent the material." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Destination" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Routing information." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "Digital Creation Date" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Digital Creation Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Editorial Update" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "Indicates the type of update this object provides to a previous object. The " "link to the previous object is made using the ARM. '01' indicates an " "additional language." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Edit Status" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Envelope Number" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "A number unique for the date in 1:70 and the service ID in 1:30." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Envelope Priority" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' " "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-" "defined." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Expiration Date" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Expiration Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "File Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "File Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Version of the file format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Fixture Identifier" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Headline" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Image Orientation" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "" "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' " "for square." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Image Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Indicates the data format of the image object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Language Identifier" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Maximum Object Size" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Max Subfile Size" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset (8:10) containing a portion of the " "object data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Model Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "Object Cycle" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Object Name" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Object Size Announced" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Object Type Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Originating Program" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Preview Data" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "The object preview data" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Preview File Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "Binary value indicating the file format of the object preview data in " "dataset 2:202." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Preview File Format Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The version of the preview file format specified in 2:200." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Product ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Program Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "The version of the originating program." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "Province, State" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Rasterized Caption" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Record Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Reference Date" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Reference Number" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Reference Service" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Service Identifier" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Size Mode" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Source" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Special Instructions" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Subfile" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Subject Reference" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Sub-location" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Supplemental Category" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Time Created" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Time Sent" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "The time the service sent the material." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Unique Name of Object" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Urgency" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Writer/Editor" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "A textual description of the data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "License" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "License information." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Location" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Location where track was recorded." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Maximum bitrate" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Minimum bitrate" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Nominal bitrate" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Organization" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Organization producing the track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Vendor" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Vorbis Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Vorbis version." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:647 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:653 msgid "Doc" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:671 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:63 msgid "No Proofing" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:65 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:69 msgid "Catalan" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75 msgid "Chechen" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77 msgid "Danish" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79 msgid "German" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81 msgid "Swiss German" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83 msgid "Greek" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85 msgid "U.S. English" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87 msgid "U.K. English" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89 msgid "Australian English" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91 msgid "Castilian Spanish" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93 msgid "Mexican Spanish" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95 msgid "Finnish" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97 msgid "French" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99 msgid "Belgian French" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101 msgid "Canadian French" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103 msgid "Swiss French" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107 msgid "Hungarian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111 msgid "Italian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113 msgid "Swiss Italian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117 msgid "Korean" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119 msgid "Dutch" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121 msgid "Belgian Dutch" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127 msgid "Polish" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131 msgid "Portuguese" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137 msgid "Russian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139 msgid "Croato-Serbian (Latin)" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143 msgid "Slovak" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145 msgid "Albanian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147 msgid "Swedish" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153 msgid "Urdu" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155 msgid "Indonesian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159 msgid "Byelorussian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161 msgid "Slovenian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163 msgid "Estonian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165 msgid "Latvian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169 msgid "Farsi" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171 msgid "Basque" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173 msgid "Macedonian" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177 msgid "Malayalam" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:65 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:71 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73 msgid "Dual channel" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74 msgid "Single channel" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:79 msgid "Undefined" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80 msgid "Layer I" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81 msgid "Layer II" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82 msgid "Layer III" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:90 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97 msgid "Reserved" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:95 msgid "None" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" #: ../src/utils.cc:440 #, c-format msgid "" "No default application found for the MIME type %s.\n" "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one." msgstr "" "MIMEタイプ\"%s\"には、デフォルトのアプリケーションが設定されてありません.\n" "コントロールセンターの\"ファイルの種類とプログラム\"を開いて設定してください." #: ../src/utils.cc:520 #, c-format msgid "" "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "\"%s\"は実行可能なバイナリのようですが,実行可能ビットがありません.実行可能" "ビットを立てて,このファイルを実行しますか?" #: ../src/utils.cc:522 msgid "Make Executable?" msgstr "実行可能にしますか?" #: ../src/utils.cc:549 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\"は実行可能なテキストファイルです.これを実行しますか,それとも内容を表示" "しますか?" #: ../src/utils.cc:550 msgid "Run or Display" msgstr "実行または表示" #: ../src/utils.cc:551 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../src/utils.cc:551 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../src/utils.cc:594 ../src/utils.cc:676 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%sには,リモートにあるファイルを開く方法が分かりません.ファイルを一時的な場所" "にダウンロードして開きますか?" msgstr[1] "" "%sには,リモートにあるファイルを開く方法が分かりません.ファイルを一時的な場所" "にダウンロードして開きますか?" #: ../src/utils.cc:1042 #, c-format msgid "" "Failed to create a directory in which to store temporary files.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "一時ファイルを保存するディレクトリの作成に失敗しました.\n" "エラーメッセージ: %s\n" #: ../src/utils.cc:1238 #, c-format msgid "Creating directory %s... " msgstr "ディレクトリ%sを作成中..." #: ../src/utils.cc:1241 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s" msgstr "ディレクトリ%sを作成出来ませんでした" #: ../src/utils.cc:1247 #, c-format msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" msgstr "次のファイルはディレクトリ%sから読めませんでした: %s" #: ../src/utils.h:259 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ヘルプを表示するときエラーが生じました."